Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

English Philology

Informacje o programie studiów

Kod: 1-PRK-EP-D2
Nazwa: English Philology
Tryb studiów: stacjonarne
Rodzaj studiów: II stopnia
Czas trwania: 2-letnie
Kierunki, specjalności i specjalizacje poznawane w ramach wszystkich toków nauczania programu (w przypadku tego programu zdefiniowano tylko jeden możliwy tok nauczania). Kierunki: English Philology
Kierunki, specjalności i specjalizacje poznawane tylko w ramach niektórych toków nauczania programu (związane z konkretnymi etapami). Kierunki do
wyboru:
English Philology Applied Linguistics, Teachers' training specialisation
English Philology Cultural Studies
English Philology Linguistics
English Philology Literary Studies
English Philology Translation Studies
Jednostki organizacyjne oferujące ten program studiów Jednostki: Wydział Filologiczny (od 1990/91) [ inne programy w tej jednostce ]
Instytut Filologii Angielskiej (od 1990/91) [ inne programy w tej jednostce ]

Jeśli interesują Cię konkretne, indywidualne wymagania, jakie musisz spełnić na aktualnym etapie studiów, to zajrzyj do modułu zaliczeń etapów:

moje zaliczenia etapów

Główny tok nauczania

Pozostałe toki nauczania

Dodatkowe informacje

Warunki przyjęcia:

Konkurs dyplomów, rozmowa kwalifikacyjna

Możliwe do uzyskania certyfikaty:
  • Magisterium z English Philology
Uprawnienia zawodowe:

Absolwent/ka kierunku English Philology realizował/a moduł przedmiotów kierunkowych do wyboru z zakresu przekładoznawstwa. Posiada przygotowanie ogólnohumanistyczne. Ma pogłębioną wiedzę na temat teoretycznych założeń leżących u podstaw badań nad przekładem i ma dogłębne zrozumienie przekładoznawstwa jako interdyscypliny. Ma szczegółową wiedzę na temat pojęć analitycznych i metod badawczych, podejść i strategii przekładoznawstwa oraz potrafi je odpowiednio stosować. Potrafi wyszukiwać, analizować, wybierać, oceniać, syntetyzować i wykorzystywać informacje związane z tłumaczeniem poprzez konsultowanie akademickich i popularnych źródeł i narzędzi akademickich i popularnych, w tym elektronicznych, stosować techniki gromadzenia danych i tworzyć tłumaczenia wysokiej jakości. Potrafi płynnie i poprawnie komunikować, w mowie i piśmie, wyniki swoich badań dotyczących wybranych aspektów tłumaczenia, stosując konwencje i spójny styl prezentacji akademickiej (angielski dla celów akademickich, biegłość w języku angielskim C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Potrafi ustalać priorytety w swojej praktyce tłumaczeniowej i procedurach badawczych oraz z szacunkiem i konstruktywnie prowadzić dyskusje i współpracować z kolegami. Potrafi wyrazić uzasadnioną krytykę dotyczącą wybranych aspektów tłumaczenia, jest gotów do kreatywnego i skutecznego działania w stosunku do swojego projektu badawczego w pracy magisterskiej oraz jest świadomy obowiązków tłumacza. Nabyte umiejętności pozwalają na podjęcie pracy między innymi w biurach tłumaczeń, wydawnictwach, redakcjach czasopism, w instytucjach kulturalnych, w sektorach biznesu czy usług wymagających biegłej znajomości języka angielskiego i sprawnego tłumaczenia z języka angielskiego na polski i odwrotnie.

Dalsze studia:

Absolwenci mają możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia doktoranckie

pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-www6-1 (2024-04-02)