Uniwersytet Opolski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Effective Translation - 101

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.2.5-EC-ET Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Effective Translation - 101
Jednostka: Wydział Filologiczny
Punkty ECTS i inne: 2.00
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:


Skrócony opis:

Course description:

The elective course deals with basic problems found in selected translation theories as well as with specificity of specialist translation seen from both theoretical and practical perspective. It is dedicated to non-translation module groups and native or native-like speakers of polish only.


Number of hours: 30

Number of ECTS: 2

1 point ECTS = 30 hrs of classes

1 point ECTS = 20 hrs of preparation to class (report, homework)+10hrs consultations



the teacher - tomaszlebiecki@uni.opole.pl

the study programme coordinator - m.tukiendorf@uni.opole.pl

Pełny opis:

Course objectives

The aim of the course is to introduce students to the area of translations of non-specialist texts and to develop students' general skills in translating written materials from English into Polish and from Polish into English, using different types of vocabularies and paying special attention to differences in sentence structure and syntax between the two languages and the problems connected with style in different types of texts. Exercises are supposed to improve students' lexical, stylistic, and grammatical correctness.

Course content:

Methods of teaching:

text analysis, translations, interpretations, online tools


Reading list:

A. obligatory reading (to get a credit):

A.1. used in class

Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.

Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.

Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.

A.2. used for self-study

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.

B. supplementary reading

Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Efekty uczenia się:

Learning outcomes acc to PRK 2019

Knowledge: Student

1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (k_W02)

2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (k_W04)

Skills: Student

3. can use basic theoretical approaches, research paradigms, and concepts relevant to linguistics and translation studies (k_U01)

4. can smoothly handle the academic and specialist discourse in spoken and written English (k_U02)

Social competences: Student

5. recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society (k_K05)

6. acts ethically putting reference details in their texts while quoting other authors (k_K06)

Metody i kryteria oceniania:

Forms of evaluation of learning outcomes:

active participation 30% (outcome 3,4,5,6)

credit test 70% (1,2,3,4)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-23
Wybrany podział planu:

zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.