Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Effective Translation - 101

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.2.5-EC-ET
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Effective Translation - 101
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Poziom studiów:

studia pierwszego stopnia

Kierunek studiów:

English Philology

Profil kształcenia:

profil akademicki

Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

Realizowany zdalnie

Nakład pracy studenta:

ECTS points in relation to student’s duties

total number of hours: 30

Number of ECTS: 2

1 point ECTS = 30 hrs of classes

1 point ECTS = 20 hrs of preparation to class (report, homework)+10hrs consultations

Skrócony opis:

Course description:

The elective course deals with basic problems found in selected translation theories as well as with specificity of specialist translation seen from both theoretical and practical perspective. It is dedicated to NON-TRANSLATION module groups and native or native-like speakers of POLISH ONLY.

Pełny opis:

Course objectives

The aim of the course is to introduce students to the area of translations of non-specialist texts and to develop students' general skills in translating written materials from English into Polish and from Polish into English, using different types of vocabularies and paying special attention to differences in sentence structure and syntax between the two languages and the problems connected with style in different types of texts. Exercises are supposed to improve students' lexical, stylistic, and grammatical correctness.

Forms of instruction:

text analysis, translations, interpretations, online tools

Literatura:

Reading list:

A. obligatory reading (to get a credit):

A.1. used in class

Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.

Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.

Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.

A.2. used for self-study

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.

B. supplementary reading

Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Efekty uczenia się:

Learning outcomes acc to PQR 2019

Knowledge: Student

1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (k_W02)

2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (k_W04)

Skills: Student

3. can use basic theoretical approaches, research paradigms, and concepts relevant to linguistics and translation studies (k_U01)

4. can smoothly handle the academic and specialist discourse in spoken and written English (k_U02)

Social competences: Student

5. recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society (k_K05)

6. acts ethically putting reference details in their texts while quoting other authors (k_K06)

Metody i kryteria oceniania:

Forms of evaluation of learning outcomes:

active participation 30% (outcome 3,4,5,6)

credit test 70% (1,2,3,4)

pass at 60% of the final grade

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-29
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Adams-Tukiendorf, Tomasz Lebiecki
Prowadzący grup: Tomasz Lebiecki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-www2-1 (2024-03-12)