Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczne zastosowania teorii tłumaczenia 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.2.5-W1-TPZ1
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Nauka języków Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczne zastosowania teorii tłumaczenia 1
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Pełny opis:

Moduł 17c

Specjalnościowy 3

Kod ECTS

1.2.5-D1-M17b

Liczba godzin

60 Liczba ECTS

6 Forma zaliczenia

zaliczenie z oceną Rok

drugi Semestr

zimowy Typ zajęć

do wyboru Język

angielski Wymagania wstępne

brak

Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot

Uniwersytet Opolski / Wydział Filologiczny / Instytut Filologii Angielskiej

Studia

kierunek* poziom kształcenia forma studiów profil kształcenia specjalność*

Filologia Angielska drugi stacjonarne ogólno-akademicki Translatoryka

*nazwa zgodna z zatwierdzonym katalogiem kierunków i specjalności

Przedmioty wchodzące w skład modułu

Nazwa przedmiotu Kod ECTS Forma zajęć Liczba godzin Liczba ECTS Prowadzący

Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1;

Tłumaczenia specjalistyczne. 1.2.5-D1-TPZ1

1.2.5-D1-TTS ćw. 60 6 dr M. Podhajecka

dr Z. Pyż

Sposób sprawdzenia osiągnięcia efektów zamierzonych

przygotowanie prac pisemnych i tłumaczeń specjalistycznych(1-7,9)

dyskusja w grupach (1-8)

Sposób realizacji zajęć i metody dydaktyczne

Zajęcia prowadzone w sali dydaktycznej mające charakter warsztatowo-dyskusyjny:

Omówienie, w oparciu o literaturę specjalistyczną, podstawowych pojęć w zakresie translatoryki (np. metody i strategie translatorskie, ekwiwalencja formalna, testowa, pragmatyczna, jednostka translacyjna, rejestr językowy);

Analiza wybranych tłumaczeń z dyskusją.

Omówienie aspektów tłumaczenia specjalistycznego;

Analiza tłumaczeń z dyskusją.

Liczba punktów ECTS – nakład pracy studenta

Praktyczne zastosowanie teorii tłumaczeń

1 pkt. ECTS 30 godzin kontaktowych

1 pkt. ECTS 30 godzin przygotowania do zajęć (analiza tłumaczeń)

1 pkt. ECTS 20 godzin przygotowania do zajęć (lektura literatury specjalistycznej) + 15 godzin konsultacji z prowadzącym

Tłumaczenia specjalistyczne (3 pkt. ECTS)

1 pkt. ECTS 30 godzin kontaktowych

1 pkt. ECTS 30 godzin przygotowania tłumaczeń

1 pkt. ECTS 20 godzin przygotowania do zajęć (lektura literatury specjalistycznej) + 15 godzin konsultacji z prowadzącym

Ogólny opis modułu

Moduł pozwala na omówienie problematyki przekładu, w tym przekłądu specjalistycznego, nie tylko w ujęciu praktycznym, ale także z punktu widzenia teorii przekładu. Moduł ten stanowi kontynuację modułów 4 c oraz 13c.

Cele przedmiotu

Praktyczne zastosowanie teorii tłumaczeń 1

Celem kursu jest praca nad warsztatem badacza w zakresie teoretycznych aspektów przekładu. Kurs rozpoczyna się od poznania podstaw teoretycznych, w tym podstawowych pojęć oraz strategii i narzędzi translatorskich. Zajęcia w zakresie przekładu skupiają się zwłaszcza na poszukiwaniu ekwiwalencji (ekwiwalencji formalnej, tekstowej i pragmatycznej; ekwiwalencji na poziomie wyrazu, frazy, zdania i tekstu) oraz odpowiednich technik przekładu, aby zapewnić studentom umiejętności, które pomogą im poprawnie tłumaczyć teksty polsko- i obcojęzyczne. Dotyczy to szczególnie tekstów specjalistycznych, których analiza koncentrować się będzie nie tylko na problemie ekwiwalencji, ale także metod przekładu różnych gatunków tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne

Celem kursu jest praca nad warsztatem tłumacza specjalistycznego. Kurs rozpoczyna się od omówienia podstaw tłumaczenia specjalistycznego, ze szczególnym uwzględnieniem różnych typów i gatunków tekstu, cech terminologii specjalistycznej oraz problemu ekwiwalencji w tekście specjalistycznym. Zajęcia poświęcone będą omówieniu tłumaczeń różnych tekstów specjalistycznych, co pozwoli studentom na wypracowanie właściwych technik translatorskich.

Treści programowe

Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1

1. Tłumacz a tłumaczenie.

2. Fazy procesu tłumaczenia.

3. Ekwiwalencja w przekładzie.

4. Analiza znaczenia i interpretacja tekstu.

5. Typy i gatunki tekstu w przekładzie.

6. Zmiany w tłumaczeniu i ich wpływ na odbiór tekstu.

7. Jednostka tłumaczeniowa.

8. Techniki, metody i strategie tłumaczeniowe.

Tłumaczenia specjalistyczne

1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.

2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.

3. Leksyka a terminologia w przekładzie – podobieństwa i różnice.

4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

6. Tłumaczenie tekstów handlowych.

7. Tłumaczenie tekstów medycznych.

8. Tłumaczenie tekstów technicznych.

Wykaz literatury

Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1

A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu lub testu zaliczeniowego):

A.1. wykorzystywana podczas zajęć

Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.

Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.

Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.

A.2. studiowana samodzielnie przez studenta

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.

B. Literatura uzupełniająca

Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Tłumaczenia specjalistyczne

A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu lub testu zaliczeniowego):

A.1. wykorzystywana podczas zajęć

Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.

McEnery, T., R. Xiao, Y. Tono (2001). Corpus-based language studies. London-New York: Routledge.

A.2. studiowana samodzielnie przez studenta

Voellnagel, A. (1998). Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS.

B. Literatura uzupełniająca

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.

Efekty kształcenia

Wiedza

Student:

1. zna elementarną terminologię używaną w przekładzie i rozumie jej źródła oraz zastosowanie (K_W04)

2. zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty i modele przekładoznawcze i rozumie ich historyczne i kulturowe uwarunkowania (K_W13)

3. ma elementarną wiedzę o metodyce działań translatorskich (K_W09)

Umiejętności

Student:

4. potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi i pojęciami w celu analizowania jakości tłumaczeń (K_U04)

5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03)

6. potrafi dokonać analizy własnych tłumaczeń i wskazać obszary wymagające modyfikacji w przyszłości (K_U03)

Kompetencje społeczne

Student:

7. jest świadomy istnienia etycznego wymiaru w dziedzinie badań nad przekładem (K_K09)

8. jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach i zdolny do porozumiewania się zasobami będącymi i niebędącymi specjalistami w dziedzinie przekładu (K_K04)

9. odpowiedzialnie przygotowuje się do swojej pracy, wykonując zlecone tłumaczenia (K_K05)

Kontakt

mira.podhajecka@wp.pl

zpyz@e-sowa.eu

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-www3-2 (2026-02-13)