Praktyczne zastosowania teorii tłumaczenia 1
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 1.2.5-W1-TPZ1 |
| Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
| Nazwa przedmiotu: | Praktyczne zastosowania teorii tłumaczenia 1 |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | (brak danych) |
| Pełny opis: |
Moduł 17c Specjalnościowy 3 Kod ECTS 1.2.5-D1-M17b Liczba godzin 60 Liczba ECTS 6 Forma zaliczenia zaliczenie z oceną Rok drugi Semestr zimowy Typ zajęć do wyboru Język angielski Wymagania wstępne brak Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Uniwersytet Opolski / Wydział Filologiczny / Instytut Filologii Angielskiej Studia kierunek* poziom kształcenia forma studiów profil kształcenia specjalność* Filologia Angielska drugi stacjonarne ogólno-akademicki Translatoryka *nazwa zgodna z zatwierdzonym katalogiem kierunków i specjalności Przedmioty wchodzące w skład modułu Nazwa przedmiotu Kod ECTS Forma zajęć Liczba godzin Liczba ECTS Prowadzący Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1; Tłumaczenia specjalistyczne. 1.2.5-D1-TPZ1 1.2.5-D1-TTS ćw. 60 6 dr M. Podhajecka dr Z. Pyż Sposób sprawdzenia osiągnięcia efektów zamierzonych przygotowanie prac pisemnych i tłumaczeń specjalistycznych(1-7,9) dyskusja w grupach (1-8) Sposób realizacji zajęć i metody dydaktyczne Zajęcia prowadzone w sali dydaktycznej mające charakter warsztatowo-dyskusyjny: Omówienie, w oparciu o literaturę specjalistyczną, podstawowych pojęć w zakresie translatoryki (np. metody i strategie translatorskie, ekwiwalencja formalna, testowa, pragmatyczna, jednostka translacyjna, rejestr językowy); Analiza wybranych tłumaczeń z dyskusją. Omówienie aspektów tłumaczenia specjalistycznego; Analiza tłumaczeń z dyskusją. Liczba punktów ECTS – nakład pracy studenta Praktyczne zastosowanie teorii tłumaczeń 1 pkt. ECTS 30 godzin kontaktowych 1 pkt. ECTS 30 godzin przygotowania do zajęć (analiza tłumaczeń) 1 pkt. ECTS 20 godzin przygotowania do zajęć (lektura literatury specjalistycznej) + 15 godzin konsultacji z prowadzącym Tłumaczenia specjalistyczne (3 pkt. ECTS) 1 pkt. ECTS 30 godzin kontaktowych 1 pkt. ECTS 30 godzin przygotowania tłumaczeń 1 pkt. ECTS 20 godzin przygotowania do zajęć (lektura literatury specjalistycznej) + 15 godzin konsultacji z prowadzącym Ogólny opis modułu Moduł pozwala na omówienie problematyki przekładu, w tym przekłądu specjalistycznego, nie tylko w ujęciu praktycznym, ale także z punktu widzenia teorii przekładu. Moduł ten stanowi kontynuację modułów 4 c oraz 13c. Cele przedmiotu Praktyczne zastosowanie teorii tłumaczeń 1 Celem kursu jest praca nad warsztatem badacza w zakresie teoretycznych aspektów przekładu. Kurs rozpoczyna się od poznania podstaw teoretycznych, w tym podstawowych pojęć oraz strategii i narzędzi translatorskich. Zajęcia w zakresie przekładu skupiają się zwłaszcza na poszukiwaniu ekwiwalencji (ekwiwalencji formalnej, tekstowej i pragmatycznej; ekwiwalencji na poziomie wyrazu, frazy, zdania i tekstu) oraz odpowiednich technik przekładu, aby zapewnić studentom umiejętności, które pomogą im poprawnie tłumaczyć teksty polsko- i obcojęzyczne. Dotyczy to szczególnie tekstów specjalistycznych, których analiza koncentrować się będzie nie tylko na problemie ekwiwalencji, ale także metod przekładu różnych gatunków tekstu. Tłumaczenia specjalistyczne Celem kursu jest praca nad warsztatem tłumacza specjalistycznego. Kurs rozpoczyna się od omówienia podstaw tłumaczenia specjalistycznego, ze szczególnym uwzględnieniem różnych typów i gatunków tekstu, cech terminologii specjalistycznej oraz problemu ekwiwalencji w tekście specjalistycznym. Zajęcia poświęcone będą omówieniu tłumaczeń różnych tekstów specjalistycznych, co pozwoli studentom na wypracowanie właściwych technik translatorskich. Treści programowe Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1 1. Tłumacz a tłumaczenie. 2. Fazy procesu tłumaczenia. 3. Ekwiwalencja w przekładzie. 4. Analiza znaczenia i interpretacja tekstu. 5. Typy i gatunki tekstu w przekładzie. 6. Zmiany w tłumaczeniu i ich wpływ na odbiór tekstu. 7. Jednostka tłumaczeniowa. 8. Techniki, metody i strategie tłumaczeniowe. Tłumaczenia specjalistyczne 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. 2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie. 3. Leksyka a terminologia w przekładzie – podobieństwa i różnice. 4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 6. Tłumaczenie tekstów handlowych. 7. Tłumaczenie tekstów medycznych. 8. Tłumaczenie tekstów technicznych. Wykaz literatury Praktyczne zastosowania teorii tłumaczeń 1 A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu lub testu zaliczeniowego): A.1. wykorzystywana podczas zajęć Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge. Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas. Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW. A.2. studiowana samodzielnie przez studenta Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall. B. Literatura uzupełniająca Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Tłumaczenia specjalistyczne A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu lub testu zaliczeniowego): A.1. wykorzystywana podczas zajęć Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge. McEnery, T., R. Xiao, Y. Tono (2001). Corpus-based language studies. London-New York: Routledge. A.2. studiowana samodzielnie przez studenta Voellnagel, A. (1998). Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: TEPIS. B. Literatura uzupełniająca Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall. Efekty kształcenia Wiedza Student: 1. zna elementarną terminologię używaną w przekładzie i rozumie jej źródła oraz zastosowanie (K_W04) 2. zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty i modele przekładoznawcze i rozumie ich historyczne i kulturowe uwarunkowania (K_W13) 3. ma elementarną wiedzę o metodyce działań translatorskich (K_W09) Umiejętności Student: 4. potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi i pojęciami w celu analizowania jakości tłumaczeń (K_U04) 5. umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03) 6. potrafi dokonać analizy własnych tłumaczeń i wskazać obszary wymagające modyfikacji w przyszłości (K_U03) Kompetencje społeczne Student: 7. jest świadomy istnienia etycznego wymiaru w dziedzinie badań nad przekładem (K_K09) 8. jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach i zdolny do porozumiewania się zasobami będącymi i niebędącymi specjalistami w dziedzinie przekładu (K_K04) 9. odpowiedzialnie przygotowuje się do swojej pracy, wykonując zlecone tłumaczenia (K_K05) Kontakt mira.podhajecka@wp.pl zpyz@e-sowa.eu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.