Translatoryka 1 - literaturoznawstwo
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 1.2.6-TL.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: |
08.0
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatoryka 1 - literaturoznawstwo |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: |
Studia stacjonarne |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | francuski |
| Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przedstawienie najważniejszych tendencji i opracowań naukowych dotyczących przekładu literackiego oraz praktyka przekładu literackiego na podstawie wybranych przykładów z literatury francuskiej i francuskojęzycznej, klasycznej oraz współczesnej. |
| Pełny opis: |
1) Tendencje we współczesnej translatoryce 2) Najwięksi tłumacze i ich dzieła – porównanie i analiza krytyczna wybranych przykładów 3) Tłumaczenie wybranych tekstów literackich |
| Literatura: |
A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): A.1. wykorzystywana podczas zajęć Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. A.2. studiowana samodzielnie przez studenta Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań. B. Literatura uzupełniająca Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Między oryginałem a przekładem, pod red. M. Filipowicz-Rudek, J. Koniecznej-Twardzik, Księgarnia Akademicka, Kraków 2000. Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze. Przypisy tłumacza, pod red. E. Skibińskiej, Księgarnia Akademicka, Kraków 2009. |
| Efekty uczenia się: |
Wiedza Po zakończenie kursu student umie: - przedstawić najważniejsze tendencje i teorie dotyczące przekładu literackiego - omówić przykłady realizacji tłumaczenia literackiego na przykładzie wybranych tłumaczy Umiejętności W wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi: - analizować przykłady realizacji tłumaczenia literackiego na przykładzie wybranych tłumaczy - przetłumaczyć fragment tekstu literackiego - uzasadnić dokonywane wybory - ocenić krytycznie własną pracę Kompetencje społeczne (postawy) Po zakończeniu kursu student nabędzie następujące postawy: - Zrozumieć rolę różnicy kulturowej w procesie przekładu i jej spodziewany efekt wywoływany w czytelniku w języku przekładu, docenić wartość decyzji tłumacza - Lepiej rozpoznać kontekst dzieła w oryginale: co prowadzi do większej możliwości zrozumienia świata i innych ludzi |
| Metody i kryteria oceniania: |
Prace kontrolne, frekwencja na zajęciach, aktywność, egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.