Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.5.D3.F.29
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria i praktyka przekładu
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest rozwinięcie umiejętności tłumaczenia nabytych przez studentów podczas zajęć z Translatoryki i akwizycji 1,2 i 3 oraz poszerzenie korpusu tłumaczonych tekstów o przykłady nietypowe i wymagające wyjścia poza kontekst filologiczny (np. konieczność konsultacji z ekspertem w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie). Duże znaczenie dla w/w celu zajęć ma obserwacja i analiza gotowych przykładów, zwłaszcza takich, które wymagają poprawek lub uzupełnień. Szczególna uwaga poświęcona jest strategiom tłumaczeniowym stosowanym przez tłumaczy w wybranym przez studenta tekście kultury/literackim, tłumaczonym z języka francuskiego na język polski.

Pełny opis:

Treści programowe

1-2. Współczesne teorie translatoryczne i ich zastosowanie w praktyce tłumaczeniowej.

3. Kulturowy i komunikacyjny aspekt tłumaczenia: tłumaczenie – spotkanie z Obcym.

4. Elementy obcej kultury w przekładzie: przekład oswajający i wyobcowujący.

5. Kompetencje tłumacza. Tłumacz jako autor a koncepcja tłumacza „niewidzialnego”.

6. Przekład w ujęciu hermeneutycznym: tłumacz jako „filozof, poeta i filolog”.

7. Koncepcja tłumaczenia jako „odtworzonego doświadczenia”.

8. Typowe trudności napotykane przez tłumaczy (interferencja, kalki, idiomy, kolokacje, archaizmy, nazwy własne, wyrażenia wulgarne i obsceniczne).

9-10. Przekład neologizmów, aluzji intertekstualnych, kalamburów i gier słów.

11. Nieprzekładalność i ograniczona przekładalność.

12-13. Specyficzne problemy przekładu z języka francuskiego na polski.

14-15. Strategie stosowane przez tłumaczy.

Literatura:

A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu):

A.1. wykorzystywana podczas zajęć

1. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, wyd. II rozszerzone, Wydawnictwo Naukowe

PWN, Warszawa 1999

2. Skibińska E., Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków 2008

3. Skibińska E., Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999

4. Skibińska E., Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001

A.2. studiowana samodzielnie przez studenta

1. Balcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wybór)

2. Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009

B. Literatura uzupełniająca

1. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa 2000

2. Język – Stereotyp - Przekład, pod red. E. Skibińskiej i M. Cieńskiego, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2002.

3. Przekład. Język. Kultura, pod red. R. Lewickiego, Wyd. UMCS, Lublin 2002.

4. Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, red. O. Kubińska i W. Kubiński, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007

Efekty uczenia się:

Wiedza – student zna i rozumie:

• k-W-1: w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska językowe oraz dotyczące ich metody i teorie translatoryczne wyjaśniające zależności między nimi

• k-W-3: teorie, metodologię i terminologię ogólną i szczegółową z zakresu przekładoznawstwa / translatoryki

• s-W-4: główne kierunki rozwoju, najważniejsze nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa / translatoryki

• s-W-6: wykorzystanie narzędzi wyszukiwawczych ukierunkowanych na przekładoznawstwo / translatorykę

Umiejętności – student potrafi:

• k-U-1: wykorzystywać posiadaną wiedzę filologiczną – formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy dotyczące użycia języka i wiedzy językoznawczej, oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:

- właściwy dobór źródeł oraz informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,

- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (ICT)

• k-U-2: formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa / translatoryki

• k-U-4: komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka

• s-U-5: posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa / translatoryki

• s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty tekstów publicystycznych, naukowych i użytkowych

• s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii

Kompetencje społeczne (postawy) – student jest gotów do:

• k-K-1 / krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne

• wykład konwersatoryjny

• prezentacja multimedialna

• ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów z dyskusją /praca w grupach / dyskusja / rozwiązywanie zadań

Formy zaliczenia

• przygotowanie i prezentacja tłumaczenia fragmentu tekstu z opracowaniem: wskazanie trudności oraz metod ich rozwiązywania oraz uzasadnienie kryteriów wyboru zastosowanych odpowiedników

Podstawowe kryteria

• Pozytywna ocena przygotowanego tłumaczenia

• Pozytywna ocena opracowania tłumaczenia

• Frekwencja i aktywność.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-2 (2026-02-13)