Teoria i praktyka przekładu
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 1.5.D3.F.29 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Teoria i praktyka przekładu |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: |
Studia stacjonarne |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | (brak danych) |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest rozwinięcie umiejętności tłumaczenia nabytych przez studentów podczas zajęć z Translatoryki i akwizycji 1,2 i 3 oraz poszerzenie korpusu tłumaczonych tekstów o przykłady nietypowe i wymagające wyjścia poza kontekst filologiczny (np. konieczność konsultacji z ekspertem w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie). Duże znaczenie dla w/w celu zajęć ma obserwacja i analiza gotowych przykładów, zwłaszcza takich, które wymagają poprawek lub uzupełnień. Szczególna uwaga poświęcona jest strategiom tłumaczeniowym stosowanym przez tłumaczy w wybranym przez studenta tekście kultury/literackim, tłumaczonym z języka francuskiego na język polski. |
| Pełny opis: |
Treści programowe 1-2. Współczesne teorie translatoryczne i ich zastosowanie w praktyce tłumaczeniowej. 3. Kulturowy i komunikacyjny aspekt tłumaczenia: tłumaczenie – spotkanie z Obcym. 4. Elementy obcej kultury w przekładzie: przekład oswajający i wyobcowujący. 5. Kompetencje tłumacza. Tłumacz jako autor a koncepcja tłumacza „niewidzialnego”. 6. Przekład w ujęciu hermeneutycznym: tłumacz jako „filozof, poeta i filolog”. 7. Koncepcja tłumaczenia jako „odtworzonego doświadczenia”. 8. Typowe trudności napotykane przez tłumaczy (interferencja, kalki, idiomy, kolokacje, archaizmy, nazwy własne, wyrażenia wulgarne i obsceniczne). 9-10. Przekład neologizmów, aluzji intertekstualnych, kalamburów i gier słów. 11. Nieprzekładalność i ograniczona przekładalność. 12-13. Specyficzne problemy przekładu z języka francuskiego na polski. 14-15. Strategie stosowane przez tłumaczy. |
| Literatura: |
A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): A.1. wykorzystywana podczas zajęć 1. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, wyd. II rozszerzone, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1999 2. Skibińska E., Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków 2008 3. Skibińska E., Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999 4. Skibińska E., Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001 A.2. studiowana samodzielnie przez studenta 1. Balcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wybór) 2. Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009 B. Literatura uzupełniająca 1. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa 2000 2. Język – Stereotyp - Przekład, pod red. E. Skibińskiej i M. Cieńskiego, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2002. 3. Przekład. Język. Kultura, pod red. R. Lewickiego, Wyd. UMCS, Lublin 2002. 4. Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, red. O. Kubińska i W. Kubiński, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007 |
| Efekty uczenia się: |
Wiedza – student zna i rozumie: • k-W-1: w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska językowe oraz dotyczące ich metody i teorie translatoryczne wyjaśniające zależności między nimi • k-W-3: teorie, metodologię i terminologię ogólną i szczegółową z zakresu przekładoznawstwa / translatoryki • s-W-4: główne kierunki rozwoju, najważniejsze nowe osiągnięcia w zakresie przekładoznawstwa / translatoryki • s-W-6: wykorzystanie narzędzi wyszukiwawczych ukierunkowanych na przekładoznawstwo / translatorykę Umiejętności – student potrafi: • k-U-1: wykorzystywać posiadaną wiedzę filologiczną – formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy dotyczące użycia języka i wiedzy językoznawczej, oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez: - właściwy dobór źródeł oraz informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji, - dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (ICT) • k-U-2: formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa / translatoryki • k-U-4: komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka • s-U-5: posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla przekładoznawstwa / translatoryki • s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty tekstów publicystycznych, naukowych i użytkowych • s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii Kompetencje społeczne (postawy) – student jest gotów do: • k-K-1 / krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych |
| Metody i kryteria oceniania: |
Metody dydaktyczne • wykład konwersatoryjny • prezentacja multimedialna • ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów z dyskusją /praca w grupach / dyskusja / rozwiązywanie zadań Formy zaliczenia • przygotowanie i prezentacja tłumaczenia fragmentu tekstu z opracowaniem: wskazanie trudności oraz metod ich rozwiązywania oraz uzasadnienie kryteriów wyboru zastosowanych odpowiedników Podstawowe kryteria • Pozytywna ocena przygotowanego tłumaczenia • Pozytywna ocena opracowania tłumaczenia • Frekwencja i aktywność. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.