Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatoryka i akwizycja 3

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.5.D3.F.FRP.18
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatoryka i akwizycja 3
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Translatoryka i akwizycja 3 to kontynuacja kursu Translatoryka i akwizycja 2. Ogólne kompetencje translatorskie zostają poszerzone o umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych dotyczących pracy, zatrudnienia i świadczeń społecznych, mieszkania i innych nieruchomości oraz transakcji handlowych.

Kurs ma na celu rozwinięcie u studentów praktycznej zdolności rozumienia i przekładu tekstów, zarówno z języka francuskiego na język polski, jak i z języka polskiego na francuski. Umiejętność ta jest doskonalona poprzez przyswajanie nowego słownictwa, wyrażeń idiomatycznych, rejestrów językowych oraz specyficznego kontekstu kulturowego, a także specjalistycznych odmian języka (np. język techniczny).

Pełny opis:

Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie różnego typu tekstów z- i na język francuski specjalistyczny, ze szczególnym uwzględnieniem słownictwa obejmującego wskazaną wyżej problematykę (umowy, np. o pracę, najmu, kupna-sprzedaży; dokumenty urzędowe dotyczące zatrudnienia i świadczeń społecznych; zamówienia i reklamacje towarów itp.). Szczególna uwaga poświęcona jest różnicom między językiem polskim i francuskim.

Literatura:

A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu):

A.1. wykorzystywana podczas zajęć

• Gillmann B., Verrel M., Francusko-polski słownik tematyczny : ekonomia, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998

• Gragnic S., Korespondencja języka francuskiego. Biznes, handel, administracja, Wydawnictwo Buchmann, Warszawa 2002

A.2. studiowana samodzielnie przez studenta

• Lipiński K., Vademecum tłumacza, wyd. Idea, Kraków 2000

• Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Edukator, Częstochowa 2000.

B. Literatura uzupełniająca

• Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, pod red. S. Janickiej i J. Szarskiego, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1998

• Słownik naukowo-techniczny polsko-francuski, pod red. J. Szarskiego, S. Janickiej i A. Komorek, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1998

• Wielki słownik francusko-polski (Grand dictionnaire français-polonais), t. 1 A-L, t. II M-Z, pod red. J. Dobrzyńskiego, I. Kaczuby, B. Frosztęgi, wydanie II poprawione i uzupełnione, Wiedza Powszechna, Warszawa 2007.

• Zaręba L., Słownik idiomatyczny francusko-polski (Dictionnaire idiomatique français-polonais), Universitas, Kraków 2000.

Efekty uczenia się:

Wiedza – student zna i rozumie:

• k-W-1: w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska językowe oraz dotyczące ich metody i teorie językoznawcze wyjaśniające złożone zależności między nimi, stanowiące podstawową wiedzę ogólną z zakresu filologii, tworzące jej podstawy teoretyczne oraz wybrane zagadnienia z zakresu szczegółowej wiedzy językoznawczej

• s-W-5: teorie, metodologię i terminologię ogólną i szczegółową z zakresu przekładoznawstwa (translatoryki)

• s-W-6: wykorzystanie narzędzi wyszukiwawczych ukierunkowanych na przekładoznawstwo jako dziedzinę transdyscyplinarną wobec językoznawstwa i kulturoznawstwa

Umiejętności – student potrafi:

• k-U-1: wykorzystywać posiadaną wiedzę filologiczną – formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy dotyczące użycia języka i wiedzy językoznawczej, oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:

- właściwy dobór źródeł oraz informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,

- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (ICT)

• k-U-4: komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka

• s-U-2: formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa oraz kulturoznawstwa francuskiego (z możliwością uwzględnienia wiedzy z nauk pokrewnych)

• s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty tekstów publicystycznych, naukowych i użytkowych

s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii

Kompetencje społeczne (postawy) – student jest gotów do:

• k-K-1 /s-K-1: student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku i kulturze francuskiej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne

• wykład konwersatoryjny

• ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów z dyskusją /praca w grupach / dyskusja / rozwiązywanie zadań

Formy zaliczenia

• pisemna praca kontrolna

• wykonanie określonej pracy praktycznej

• ustalenie oceny zaliczeniowej na podstawie ocen cząstkowych otrzymywanych w trakcie trwania semestru

Podstawowe kryteria

Prace kontrolne, aktywność na zajęciach, frekwencja

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-2 (2026-02-13)