Translatoryka i akwizycja 4
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 1.5.D3.F.FRP.19 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Translatoryka i akwizycja 4 |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: |
Studia stacjonarne |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | (brak danych) |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Skrócony opis: |
Translatoryka i akwizycja 4 to ostatni moduł kursu Translatoryka i akwizycja. Kurs zwraca szczególną uwagę na specyfikę przekładu audiowizualnego. Kompetencje translatorskie studentów zostają uzupełnione o podstawy przekładu list dialogowych do różnego typu filmów fabularnych, komentarzy lektorskich do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, skeczy video itp. Celem pracy z tego rodzaju tekstami jest zwrócenie uwagi na specyfikę przekładu filmowego (rejestry języka, słownictwo) oraz procedury tłumaczeniowe typowe dla tego typu dyskursu (skrótowość, synchronizacja, przekład określonych elementów – np. humoru, wulgaryzmów, aluzji kulturowych itp.). |
| Pełny opis: |
Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie różnego typu tekstów filmowych: dialogów (w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu) do filmów krótkometrażowych lub fragmentów filmów pełnometrażowych, komentarzy do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, krótkich filmików pochodzących z blogów i stron internetowych, skeczy video. Umiejętności rozwijane na zajęciach obejmują krytyczną analizę gotowych tłumaczeń ze wskazaniem ewentualnych błędów/niedociągnięć, a następnie samodzielny przekład wybranej sekwencji filmowej (praca zespołowa). Zaliczenie uzyskiwane jest na podstawie indywidualnego tłumaczenia wybranej sekwencji audiowizualnej z opracowaniem (uzasadnienie dokonywanych wyborów tłumaczeniowych) oraz przygotowania w formie prezentacji multimedialnej wybranego zagadnienia teoretycznego. |
| Literatura: |
A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): A.1. wykorzystywana podczas zajęć • Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006 • Tomaszkiewicz T., Traduction dans les mass-médias, in: S. Puppel (red.), Scripta Manent, Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, Poznań 1996 A.2. studiowana samodzielnie przez studenta • Luyken G.-M. et al., Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen, Institut Européen de la Communication, Manchester 1991 B. Literatura uzupełniająca • Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009 • Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006 • Wielki słownik francusko-polski (Grand dictionnaire français-polonais), t. 1 A-L, t. II M-Z, pod red. J. Dobrzyńskiego, I. Kaczuby, B. Frosztęgi, wydanie II poprawione i uzupełnione, Wiedza Powszechna, Warszawa 2007 |
| Efekty uczenia się: |
Wiedza – student zna i rozumie: • k-W-1: w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska językowe oraz dotyczące ich metody i teorie językoznawcze wyjaśniające złożone zależności między nimi, stanowiące podstawową wiedzę ogólną z zakresu filologii, tworzące jej podstawy teoretyczne oraz wybrane zagadnienia z zakresu szczegółowej wiedzy językoznawczej • s-W-5: teorie, metodologię i terminologię ogólną i szczegółową z zakresu przekładoznawstwa (translatoryki) • s-W-6: wykorzystanie narzędzi wyszukiwawczych ukierunkowanych na przekładoznawstwo jako dziedzinę transdyscyplinarną wobec językoznawstwa i kulturoznawstwa Umiejętności • k-U-1: wykorzystywać posiadaną wiedzę filologiczną – formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy dotyczące użycia języka i wiedzy językoznawczej, oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez: - właściwy dobór źródeł oraz informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji, - dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (ICT) • k-U-4: komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka • s-U-2: formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa oraz kulturoznawstwa francuskiego (z możliwością uwzględnienia wiedzy z nauk pokrewnych) • s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty sekwencji audiowizualnych s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii Kompetencje społeczne (postawy) • k-K-1 /s-K-1: student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku i kulturze francuskiej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych |
| Metody i kryteria oceniania: |
Metody dydaktyczne • wykład konwersatoryjny • prezentacja multimedialna • ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów z dyskusją /praca w grupach / dyskusja / rozwiązywanie zadań Formy zaliczenia • prezentacja multimedialna • wykonanie określonej pracy praktycznej – przekład wybranej sekwencji filmowej • ustalenie oceny zaliczeniowej na podstawie ocen cząstkowych otrzymywanych w trakcie trwania semestru • egzamin pisemny Podstawowe kryteria Prace kontrolne, aktywność na zajęciach, frekwencja, egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.