Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatoryka i akwizycja 4

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.5.D3.F.FRP.19
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatoryka i akwizycja 4
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Translatoryka i akwizycja 4 to ostatni moduł kursu Translatoryka i akwizycja. Kurs zwraca szczególną uwagę na specyfikę przekładu audiowizualnego. Kompetencje translatorskie studentów zostają uzupełnione o podstawy przekładu list dialogowych do różnego typu filmów fabularnych, komentarzy lektorskich do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, skeczy video itp. Celem pracy z tego rodzaju tekstami jest zwrócenie uwagi na specyfikę przekładu filmowego (rejestry języka, słownictwo) oraz procedury tłumaczeniowe typowe dla tego typu dyskursu (skrótowość, synchronizacja, przekład określonych elementów – np. humoru, wulgaryzmów, aluzji kulturowych itp.).

Pełny opis:

Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie różnego typu tekstów filmowych: dialogów (w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu) do filmów krótkometrażowych lub fragmentów filmów pełnometrażowych, komentarzy do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, krótkich filmików pochodzących z blogów i stron internetowych, skeczy video. Umiejętności rozwijane na zajęciach obejmują krytyczną analizę gotowych tłumaczeń ze wskazaniem ewentualnych błędów/niedociągnięć, a następnie samodzielny przekład wybranej sekwencji filmowej (praca zespołowa). Zaliczenie uzyskiwane jest na podstawie indywidualnego tłumaczenia wybranej sekwencji audiowizualnej z opracowaniem (uzasadnienie dokonywanych wyborów tłumaczeniowych) oraz przygotowania w formie prezentacji multimedialnej wybranego zagadnienia teoretycznego.

Literatura:

A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu):

A.1. wykorzystywana podczas zajęć

• Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

• Tomaszkiewicz T., Traduction dans les mass-médias, in: S. Puppel (red.), Scripta Manent, Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, Poznań 1996

A.2. studiowana samodzielnie przez studenta

• Luyken G.-M. et al., Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen, Institut Européen de la Communication, Manchester 1991

B. Literatura uzupełniająca

• Tabakowska E., Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009

• Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

• Wielki słownik francusko-polski (Grand dictionnaire français-polonais), t. 1 A-L, t. II M-Z, pod red. J. Dobrzyńskiego, I. Kaczuby, B. Frosztęgi, wydanie II poprawione i uzupełnione, Wiedza Powszechna, Warszawa 2007

Efekty uczenia się:

Wiedza – student zna i rozumie:

• k-W-1: w zaawansowanym stopniu – wybrane fakty, obiekty i zjawiska językowe oraz dotyczące ich metody i teorie językoznawcze wyjaśniające złożone zależności między nimi, stanowiące podstawową wiedzę ogólną z zakresu filologii, tworzące jej podstawy teoretyczne oraz wybrane zagadnienia z zakresu szczegółowej wiedzy językoznawczej

• s-W-5: teorie, metodologię i terminologię ogólną i szczegółową z zakresu przekładoznawstwa (translatoryki)

• s-W-6: wykorzystanie narzędzi wyszukiwawczych ukierunkowanych na przekładoznawstwo jako dziedzinę transdyscyplinarną wobec językoznawstwa i kulturoznawstwa

Umiejętności

• k-U-1: wykorzystywać posiadaną wiedzę filologiczną – formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy dotyczące użycia języka i wiedzy językoznawczej, oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez:

- właściwy dobór źródeł oraz informacji z nich pochodzących, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji,

- dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych (ICT)

• k-U-4: komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka

• s-U-2: formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa oraz kulturoznawstwa francuskiego (z możliwością uwzględnienia wiedzy z nauk pokrewnych)

• s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty sekwencji audiowizualnych

s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii

Kompetencje społeczne (postawy)

• k-K-1 /s-K-1: student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku i kulturze francuskiej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne

• wykład konwersatoryjny

• prezentacja multimedialna

• ćwiczenia audytoryjne: analiza tekstów z dyskusją /praca w grupach / dyskusja / rozwiązywanie zadań

Formy zaliczenia

• prezentacja multimedialna

• wykonanie określonej pracy praktycznej – przekład wybranej sekwencji filmowej

• ustalenie oceny zaliczeniowej na podstawie ocen cząstkowych otrzymywanych w trakcie trwania semestru

• egzamin pisemny

Podstawowe kryteria

Prace kontrolne, aktywność na zajęciach, frekwencja, egzamin

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-2 (2026-02-13)