Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.5.D3.F.FRP.23
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Celem praktyk studenckich studentów Instytutu Kultury i Języka Francuskiego jest praktyczne wykorzystanie wiedzy i umiejętności językowych oraz translatorskich studentów dla celów związanych z profilem instytucji/placówki, w której odbywana jest praktyka. Studenci kształtują i rozwijają kompetencje tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych – prawniczych, medycznych, ekonomicznych itp. oraz nabywają umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza. Zapoznają się także ze specyfiką pracy w wybranej instytucji/placówce. Celem praktyk studenckich jest również stworzenie dogodnych warunków do aktywizacji zawodowej studentów na rynku pracy.

Pełny opis:

Treści programowe praktyki studenckiej mogą mieć różny charakter w zależności od rodzaju instytucji/placówki; preferowane miejsca odbywania praktyk to:

• branża turystyczna

• urzędy i instytucje o podobnym charakterze, współpracujące z partnerami z francuskiego obszaru językowego,

• firmy i inne podmioty gospodarcze posiadające kontrahentów z francuskiego obszaru językowego,

• biura tłumaczeń,

• instytucje użyteczności publicznej (np. fundacje),

• instytucje realizujące projekty unijne.

Ramowy program praktyk studenckich obejmuje:

1) Zapoznanie się ze specyfiką instytucji/placówki

2) Ustalenie przebiegu praktyki i zakresu obowiązków oraz sposobu rozliczania z nich praktykanta

3) Zapoznanie się z przepisami i regulaminami obowiązującymi w miejscu pracy

4) Obserwacja pracy osób zatrudnionych w instytucji/placówce

5) Asystowanie przy wykonywaniu określonych zadań praktycznych przez pracowników instytucji/placówki

6) Realizacja zadań wyznaczonych do samodzielnego wykonania, związanych z profilem działalności instytucji/placówki, np.:

• Prowadzenie rozmów telefonicznych

• Pozyskiwanie informacji z prasy, Internetu i innych mediów

• Wykonywanie tłumaczeń

• Przygotowanie oferty turystycznej i obsługa podróżnego

• Udział w przygotowaniu dokumentacji do projektu unijnego

• Kontakty z mediami

• Redagowanie i pisanie tekstów

• Prace o charakterze logistycznym i organizacyjnym.

Literatura:

Student jest zobowiązany zapoznać się z dokumentacją dotyczącą specyfiki pracy instytucji/placówki, tj. z dokumentacją wewnętrzną (w zakresie udostępnionym przez pracodawcę), stroną internetową, dokumentami reklamowymi (ulotki, foldery itp.), statutem fundacji, wytycznymi dotyczącymi projektów unijnych itp.. Obowiązuje go także uzupełnienie dokumentów podstawowych o materiały dodatkowe: teksty pomocnicze, paralelne i źródłowe niezbędne do wykonania zleconych zadań.

Efekty uczenia się:

Wiedza – student zna i rozumie:

• k-W-7: zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawaautorskiego oraz formy rozwoju indywidualnej przedsiębiorczości

• k-W-8: zasady działania systemów i instytucji właściwych dla zakresu działalności zawodowej właściwej dla filologii (m.in. edukacyjnej, kulturalnej, medialnej, tłumaczeniowej, obsługi biznesu)

• s-W-8: zasady publikacji tekstu filologicznego uwzględniające podstawowe informacje o jego odbiorcach

Umiejętności – student potrafi:

• k-U-7: planować i organizować pracę – indywidualną oraz w zespole

• k-U-9: wykorzystać wiedzę i doświadczenie związane z wybraną specjalnością

• s-U-9: samodzielnie tłumaczyć z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski wybrane fragmenty tekstów publicystycznych, naukowych i użytkowych

• s-U-10: korzystać z różnych źródeł (w języku rodzimym i francuskim) oraz nowoczesnych technologii

Kompetencje społeczne (postawy) – student jest gotów do:

• k-K-1/s-K-1: krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku i kulturze francuskiej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne

Uzależnione są od specyfiki jednostki, w której odbywana jest praktyka; mogą to być np.:

• Obserwacja i asystowanie przy wykonywaniu określonych zadań przez pracowników jednostki

• Rozwiązywanie zadań praktycznych (np. wykonanie tłumaczenia dokumentu, przygotowanie dokumentacji dotyczącej określonego zagadnienia, zredagowanie korespondencji)

• Projekty

Formy zaliczenia

• Potwierdzenie odbycia praktyki wystawione przez instytucję

• Pisemna ocena osoby nadzorującej przebieg praktyki studenta

• Sprawozdanie studenta

• Dziennik praktyk

Formy zaliczenia

• Potwierdzenie odbycia praktyki wystawione przez instytucję

• Pisemna ocena osoby nadzorującej przebieg praktyki studenta

• Sprawozdanie studenta

• Dziennik praktyk

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-2 (2026-02-13)