Übersetzen ins Polnische
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1.S3.GER.T.6 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Übersetzen ins Polnische |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
Studia stacjonarne |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | Realizowany zdalnie |
Literatura uzupełniająca: | Weiterführende Literatur/ Wörterbücher: Kilian, Alina (red.): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Warszawa 2000. Kilian Agnieszka; Kilian, Alina: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, tom 1 niemiecko-polski. Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2009. Kozieja-Dachterska, Agnieszka: Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch. Band I, Warszawa 2006 Kubacki Artur Dariusz: Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska 2006. Marciszewski Michał / Milewski, Piotr: Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej. Bydgoszcz – Warszawa 2004. Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik polsko-niemiecki. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008. Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik niemiecko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010. |
Skrócony opis: |
Das Ziel des Seminars ist die Studenten mit der schriftlichen Übersetzung ins Polnische, deren Verlauf und Eigenart vertraut zu machen. Um dieses Ziel zu erreichen, sollen den Studierenden bestimmte parallele Dokumente vorgelegt werden, so dass die Lernenden selbst die formalen Unterschiede zwischen den deutschen und polnischen Urkunden richtig erkennen und kommentieren können. Es soll des Weiteren die Fertigkeit der gezielten Nutzung der Wörterbücher und der selbständigen Korrektur der Zieltexte entwickelt werden. Die Studenten werden nicht nur fertige Zieltexte anfertigen, aber auch diese in der Gruppe präsentieren, analysieren und über die auftauchende Übersetzungsprobleme diskutieren. |
Pełny opis: |
Kursinhalte 1. Werbetexte 2. Anekdoten 3. Vollmacht 4. Zeugnisse/Beurteilungen (Praktikumszeugnis/ Arbeitszeugnis) 5. Standesamtdokumente |
Literatura: |
Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist: A.1. im Unterricht verwendete Literatur Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002 Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1997. Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000 A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997. Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010 Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001 Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Hönig, Hans G: Konstruktives Übersetzen. (= Studien zur Translation 1). Tübingen 1997. Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003 |
Efekty uczenia się: |
Wissen 1. Der/ Die StundentIn kennt die Grundkenntnisse der Übersetzungstheorien, verschiedene Strategien der Übersetzung sowie die Unterschiede innerhalb der Übersetzung von verschiedenen Texttypen/ Textsorten, S-W-1 2. Der/ Die StudentIn ist sich über die Rolle der kulturellen und interkulturellen Aspekte während des Übersetzungsprozesses bewusst, S-W-2 Kenntnisse 3. Der/ Die StudentIn kann die richtige Übersetzungsstrategie anwenden, S-U-1 4. Der/ Die StudentIn kann die Quelltexte paraphrasieren, S-U-2 Soziale Kompetenzen 5. Den/Die StudentIn ist bereit konstruktive und gründliche Kritik zu äußern, S-K-1 |
Metody i kryteria oceniania: |
Art des Leistungsnachweises • benoteter Leistungsnachweis B. Prüfungsformen: • schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und Beantwortung offener Fragen (Lernziele: 1,2,3,4) • Hausaufgabe • Bestimmung der Abschlussnote anhand von Teilnoten, die während der Semesterdauer vergeben werden (Lernziel 5) C. Bewertungskriterien aktive Teilnahme am Unterricht: 25% Hausaufgabe: 25% Schriftliche Prüfung: 50% |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.