Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Übersetzen ins Polnische

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.S3.GER.T.6
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Übersetzen ins Polnische
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

Realizowany zdalnie

Literatura uzupełniająca:

Weiterführende Literatur/ Wörterbücher:


Kilian, Alina (red.): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Warszawa 2000.


Kilian Agnieszka; Kilian, Alina: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, tom 1 niemiecko-polski. Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2009.


Kozieja-Dachterska, Agnieszka: Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch. Band I, Warszawa 2006


Kubacki Artur Dariusz: Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska 2006.


Marciszewski Michał / Milewski, Piotr: Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej. Bydgoszcz – Warszawa 2004.


Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik polsko-niemiecki. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.


Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik niemiecko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010.

Skrócony opis:

Das Ziel des Seminars ist die Studenten mit der schriftlichen Übersetzung ins Polnische, deren Verlauf und Eigenart vertraut zu machen. Um dieses Ziel zu erreichen, sollen den Studierenden bestimmte parallele Dokumente vorgelegt werden, so dass die Lernenden selbst die formalen Unterschiede zwischen den deutschen und polnischen Urkunden richtig erkennen und kommentieren können. Es soll des Weiteren die Fertigkeit der gezielten Nutzung der Wörterbücher und der selbständigen Korrektur der Zieltexte entwickelt werden. Die Studenten werden nicht nur fertige Zieltexte anfertigen, aber auch diese in der Gruppe präsentieren, analysieren und über die auftauchende Übersetzungsprobleme diskutieren.

Pełny opis:

Kursinhalte

1. Werbetexte

2. Anekdoten

3. Vollmacht

4. Zeugnisse/Beurteilungen (Praktikumszeugnis/ Arbeitszeugnis)

5. Standesamtdokumente

Literatura:

Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:

A.1. im Unterricht verwendete Literatur

Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002

Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006.

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1997.

Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000

A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung

Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.

Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010

Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001

Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.

Hönig, Hans G: Konstruktives Übersetzen. (= Studien zur Translation 1). Tübingen 1997.

Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003

Efekty uczenia się:

Wissen

1. Der/ Die StundentIn kennt die Grundkenntnisse der Übersetzungstheorien, verschiedene Strategien der Übersetzung sowie die Unterschiede innerhalb der Übersetzung von verschiedenen Texttypen/ Textsorten, S-W-1

2. Der/ Die StudentIn ist sich über die Rolle der kulturellen und interkulturellen Aspekte während des Übersetzungsprozesses bewusst, S-W-2

Kenntnisse

3. Der/ Die StudentIn kann die richtige Übersetzungsstrategie anwenden, S-U-1

4. Der/ Die StudentIn kann die Quelltexte paraphrasieren, S-U-2

Soziale Kompetenzen

5. Den/Die StudentIn ist bereit konstruktive und gründliche Kritik zu äußern, S-K-1

Metody i kryteria oceniania:

Art des Leistungsnachweises

• benoteter Leistungsnachweis

B. Prüfungsformen:

• schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und Beantwortung offener Fragen (Lernziele: 1,2,3,4)

• Hausaufgabe

• Bestimmung der Abschlussnote anhand von Teilnoten, die während der Semesterdauer vergeben werden (Lernziel 5)

C. Bewertungskriterien

aktive Teilnahme am Unterricht: 25%

Hausaufgabe: 25%

Schriftliche Prüfung: 50%

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)