Selected aspects of translational theory and practice 1
General data
Course ID: | 1.S2.GRM.LTIK.3 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Selected aspects of translational theory and practice 1 |
Name in Polish: | Ausgewählte Aspekte der translatorischen Theorie und Praxis 1 |
Organizational unit: | Faculty of Philology |
Course groups: |
(in Polish) Studia stacjonarne |
ECTS credit allocation (and other scores): |
5.00
|
Language: | German |
Study level: | (in Polish) Magisterstudiengang (Master) |
Field of study: | (in Polish) Germanistik |
The semester in which the subject is carried out: | (in Polish) 1. Semester |
Education profile: | (in Polish) Allgemeinakademisch |
Type of course: | obligatory courses |
Mode: | (in Polish) Realizowany w sali |
Requirements: | (in Polish) Zugehörigkeit zur Gruppe mit dem Wahlmodul "Linguistik, Translatorik, interkulturelle Kommunikation" |
Supplementary literature: | (in Polish) Albrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Tübingen 2004. Apel, Friedmar/ Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003. Greiner, Norbert: Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen 2004. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim 2001 Krysztofiak, Maria: Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2010. Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011. Krysztofiak, Maria: Einführung indie Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2013. Kussmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2007. Kussmaul, Paul: Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. W: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen und Basel 1994, s.206-229. |
Student workload: | (in Polish) ECTS-Punktzahl: 5 Kontaktstunden: 15h Vorbereitung auf den Unterricht: 30h Lösung von Übersetzungsaufgaben: 30h Übersetzungsanalyse: 10 Vorbereitung auf die Klausur: 15h |
Prerequisites: | (in Polish) Der Kurs soll die Teilnehmenden zunächst zur selbständigen Analyse und Bewertung der Qualität von fremden Translationsleistungen befähigen. Parallel dazu wird an der Weiterentwicklung und Vervollkommnung der translatorischen Kompetenz der Kursteilnehmenden gearbeitet. |
Short description: |
(in Polish) Den Ausgangspunkt des Kurses bildet der texttypologische Ansatz (Reiß), anschließend werden weitere gewählte Ansätze zur Bewertung der Translationsqualität sowie besondere translationsrelvante Aspekte besprochen. Parallel zu der theoretischen Reflexion werden Übersetzungsanalysen und –vergleiche an Hand von bestehenden Fremdübersetzungen sowie von eigenen Übersetzungen der Studierenden vorgenommen. Darüber hinaus wird geplant, die Studierenden in Übersetzungsprojekte einzubeziehen. |
Full description: |
(in Polish) Kursinhalte 1. Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiß 2. Parameter zur Evaluierung von Übersetzungen nach S. Kupsch-Losereit 3. Übersetzungsbewertung aus didaktischer Perspektive 4. Formen und Funktionen der Übersetzungskritik nach Ch. Nord 5. Kulturspezifika in der Übersetzung 6. Sprachvarietäten in literarischen Texten als Problemkonstante in der Übersetzung 7. Anfertigung von eigenen Übersetzungen mit anschließender Übersetzungskritik |
Bibliography: |
(in Polish) Benjamin, Walter: Die Aufgabe des Übersetzers. In: Derselbe: Gesammelte Schriften Bd. IV/1, S. 9-21, Frankfurt am Main 1972. Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München 2000. Kupsch-Losereit, Sigrid: Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin 2008. Krysztofiak, Maria: Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main 2013. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen 2009. Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971. Reiß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg 1993. Sommerfeld, Beate: Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań 2015. Sommerfeld, Beate: Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań 2016. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wissen Die Studierenden 1. kennen gewählte grundlegenden Theorien und Terminologie aus dem Bereich Translationswissenschaft (k-W-1)/s-W-1 2. kennen gewählte Methoden der Übersetzungsanalyse, der Translation und der Übersetzungskritik (k-W-4)/s-W-2 Kenntnisse Die Studierenden können: 3. das erworbene translatorischje Wissen zur angemessenen Beurteilung der Übersetzungsqualität anwenden (k-U-1)/s-U-2 4. kritische translationsrelevante Ausgangstextanalysen unter Berücksichtigung entsprechender Kontexte durchführen (k-U-3) 5. unter Anwendung der translationswissenschaftlichen Fachterminologie Diskussionen führen und sachgerecht argumentieren (k-U-4)/s-U-1 Soziale Kompetenzen 6. Die Studierenden sind bereit, das erworbene Wissen aus dem Bereich Translationswissenschaft kritisch zu revidieren und lebenslang vervollständigen (k-K-1)/s-K-1 7. Die Studierenden werden befähigt, das erworbene translationswissenschaftliche Wissen sowie die Translationskompetenz in der künftigen beruflichen Praxis verantwortungsbewusst anzuwenden (k-K-3) |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Prüfungsformen: • Ermittlung der Semesternote an Hand der Teilnoten, die im Laufe des Semesters vergeben werden Benotet werden: • Semesterklausur bzw. Übersetzungsprojekt (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5) • Übersetzungs- und Analyseaufgaben (Lernziele 2, 4, 6, 7) • aktive Teilnahme an der Diskussion im Unterricht (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5, 7) |
Classes in period "Winter semestr 2023/2024" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-02-29 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 15 hours
|
|
Coordinators: | Małgorzata Jokiel, Sebastian Maślanka | |
Group instructors: | Małgorzata Jokiel | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Classes in period "Winter semestr 2024/2025" (future)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Seminar, 15 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Seminar - Grading |
Copyright by University of Opole.