Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ausgewählte Aspekte der translatorischen Theorie und Praxis 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.S2.GRM.LTIK.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Ausgewählte Aspekte der translatorischen Theorie und Praxis 2
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: niemiecki
Poziom studiów:

Magisterstudium (Studium zweiten Grades)

Kierunek studiów:

Germanistik

Semestr, w którym realizowany jest przedmiot:

2. Semester

Profil kształcenia:

allgemeinakademisch

Wymagania:

Zugehörigkeit zur Gruppe mit dem Wahlmodul "Linguistik, Translatorik, interkulturelle Kommunikation"

Literatura uzupełniająca:

lbrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Tübingen 2004.

Apel, Friedmar/ Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003.

Greiner, Norbert: Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen 2004.

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim 2001

Krysztofiak, Maria: Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2010.

Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011.

Krysztofiak, Maria: Einführung indie Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2013.

Kussmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2007.

Kussmaul, Paul: Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der

Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. W: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen und Basel 1994, s.206-229.

Nakład pracy studenta:

ECTS-Punktzahl: 5

Kontaktstunden: 15h

Vorbereitung auf den Unterricht: 30h

Lösung von Übersetzungsaufgaben: 30h

Übersetzungsanalyse: 10

Vorbereitung auf die Klausur: 15h

Założenia:

Der Kurs soll die Teilnehmenden zur selbständigen Analyse und Bewertung der Qualität von eigenen und fremden Translationsleistungen befähigen mit Berücksichtigung der Texttyp- und Textsortenzugehörigkeit.

Skrócony opis:

In Anknüpfung an die bereits besprochenen translationskritischen Ansätze werden weitere gewählte Aspekte (Besonderheiten, Probleme und Herausforderungen) der translatorischen Theorie und Praxis behandelt. Parallel zu der theoretischen Reflexion werden Übersetzungsanalysen und –vergleiche an Hand von bestehenden Fremdübersetzungen sowie von eigenen Übersetzungen der Studierenden vorgenommen.

Pełny opis:

Kursinhalte

1. Kulturspezifika in der Übersetzung

2. Sprachvarietäten in literarischen Texten als Problemkonstante in der Übersetzung

3. Individualästhetik und stilistische Aspekte

4. Kulturelle Schlüsselbegriffe

5. Spezifik der Übersetzung von Fachtexten: Wirtschaft, Recht, Technik, Medizin

Literatura:

Benjamin, Walter: Die Aufgabe des Übersetzers. In: Derselbe: Gesammelte Schriften Bd. IV/1, S. 9-21, Frankfurt am Main 1972.

Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München 2000.

Kupsch-Losereit, Sigrid: Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin 2008.

Krysztofiak, Maria: Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main 2013.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen 2009.

Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971.

Reiß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg 1993.

Sommerfeld, Beate: Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań 2015.

Sommerfeld, Beate: Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań 2016.

Efekty uczenia się:

Wissen

Die Studierenden

1. kennen gewählte grundlegenden Theorien und Terminologie aus dem Bereich Translationswissenschaft (k-W-1)/s-W-1

2. kennen gewählte Methoden der Übersetzungsanalyse, der Translation und der Übersetzungskritik (k-W-4)/s-W-2

Kenntnisse

Die Studierenden können:

3. das erworbene translatorischje Wissen zur angemessenen Beurteilung der Übersetzungsqualität anwenden (k-U-1)/s-U-2

4. kritische translationsrelevante Ausgangstextanalysen unter Berücksichtigung entsprechender Kontexte durchführen (k-U-3)

5. unter Anwendung der translationswissenschaftlichen Fachterminologie Diskussionen führen und sachgerecht argumentieren (k-U-4)/s-U-1

Soziale Kompetenzen

6. Die Studierenden sind bereit, das erworbene Wissen aus dem Bereich Translationswissenschaft kritisch zu revidieren und lebenslang vervollständigen (k-K-1)/s-K-1

7. Die Studierenden werden befähigt, das erworbene translationswissenschaftliche Wissen sowie die Translationskompetenz in der künftigen beruflichen Praxis verantwortungsbewusst anzuwenden (k-K-3)

Metody i kryteria oceniania:

Prüfungsformen:

• Ermittlung der Semesternote an Hand der Teilnoten, die im Laufe des Semesters vergeben werden

Benotet werden:

• Semesterarbeit (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5)

• Übersetzungsaufgaben/Projekt (Lernziele 2, 4, 6, 7)

• aktive Teilnahme an der Diskussion im Unterricht (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5, 7)

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-03-01 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Jokiel, Sebastian Maślanka
Prowadzący grup: Małgorzata Jokiel
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-03-01 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)