Ausgewählte Aspekte der translatorischen Theorie und Praxis 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1.S2.GRM.LTIK.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Ausgewählte Aspekte der translatorischen Theorie und Praxis 2 |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
Studia stacjonarne |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Poziom studiów: | Magisterstudium (Studium zweiten Grades) |
Kierunek studiów: | Germanistik |
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot: | 2. Semester |
Profil kształcenia: | allgemeinakademisch |
Wymagania: | Zugehörigkeit zur Gruppe mit dem Wahlmodul "Linguistik, Translatorik, interkulturelle Kommunikation" |
Literatura uzupełniająca: | lbrecht, Jörn: Übersetzung und Linguistik. Tübingen 2004. Apel, Friedmar/ Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003. Greiner, Norbert: Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen 2004. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim 2001 Krysztofiak, Maria: Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2010. Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011. Krysztofiak, Maria: Einführung indie Übersetzungskultur. Frankfurt am Main et al. 2013. Kussmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2007. Kussmaul, Paul: Übersetzen als Entscheidungsprozess. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. W: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen und Basel 1994, s.206-229. |
Nakład pracy studenta: | ECTS-Punktzahl: 5 Kontaktstunden: 15h Vorbereitung auf den Unterricht: 30h Lösung von Übersetzungsaufgaben: 30h Übersetzungsanalyse: 10 Vorbereitung auf die Klausur: 15h |
Założenia: | Der Kurs soll die Teilnehmenden zur selbständigen Analyse und Bewertung der Qualität von eigenen und fremden Translationsleistungen befähigen mit Berücksichtigung der Texttyp- und Textsortenzugehörigkeit. |
Skrócony opis: |
In Anknüpfung an die bereits besprochenen translationskritischen Ansätze werden weitere gewählte Aspekte (Besonderheiten, Probleme und Herausforderungen) der translatorischen Theorie und Praxis behandelt. Parallel zu der theoretischen Reflexion werden Übersetzungsanalysen und –vergleiche an Hand von bestehenden Fremdübersetzungen sowie von eigenen Übersetzungen der Studierenden vorgenommen. |
Pełny opis: |
Kursinhalte 1. Kulturspezifika in der Übersetzung 2. Sprachvarietäten in literarischen Texten als Problemkonstante in der Übersetzung 3. Individualästhetik und stilistische Aspekte 4. Kulturelle Schlüsselbegriffe 5. Spezifik der Übersetzung von Fachtexten: Wirtschaft, Recht, Technik, Medizin |
Literatura: |
Benjamin, Walter: Die Aufgabe des Übersetzers. In: Derselbe: Gesammelte Schriften Bd. IV/1, S. 9-21, Frankfurt am Main 1972. Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München 2000. Kupsch-Losereit, Sigrid: Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin 2008. Krysztofiak, Maria: Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main 2013. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen 2009. Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971. Reiß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg 1993. Sommerfeld, Beate: Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań 2015. Sommerfeld, Beate: Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań 2016. |
Efekty uczenia się: |
Wissen Die Studierenden 1. kennen gewählte grundlegenden Theorien und Terminologie aus dem Bereich Translationswissenschaft (k-W-1)/s-W-1 2. kennen gewählte Methoden der Übersetzungsanalyse, der Translation und der Übersetzungskritik (k-W-4)/s-W-2 Kenntnisse Die Studierenden können: 3. das erworbene translatorischje Wissen zur angemessenen Beurteilung der Übersetzungsqualität anwenden (k-U-1)/s-U-2 4. kritische translationsrelevante Ausgangstextanalysen unter Berücksichtigung entsprechender Kontexte durchführen (k-U-3) 5. unter Anwendung der translationswissenschaftlichen Fachterminologie Diskussionen führen und sachgerecht argumentieren (k-U-4)/s-U-1 Soziale Kompetenzen 6. Die Studierenden sind bereit, das erworbene Wissen aus dem Bereich Translationswissenschaft kritisch zu revidieren und lebenslang vervollständigen (k-K-1)/s-K-1 7. Die Studierenden werden befähigt, das erworbene translationswissenschaftliche Wissen sowie die Translationskompetenz in der künftigen beruflichen Praxis verantwortungsbewusst anzuwenden (k-K-3) |
Metody i kryteria oceniania: |
Prüfungsformen: • Ermittlung der Semesternote an Hand der Teilnoten, die im Laufe des Semesters vergeben werden Benotet werden: • Semesterarbeit (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5) • Übersetzungsaufgaben/Projekt (Lernziele 2, 4, 6, 7) • aktive Teilnahme an der Diskussion im Unterricht (Lernziele 1, 2, 3, 4, 5, 7) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-03-01 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Jokiel, Sebastian Maślanka | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Jokiel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-03-01 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.