Business English translation 1
General data
Course ID: | 1.S3.EP.BE.7 |
Erasmus code / ISCED: |
(unknown)
/
(0220) Humanities (except languages), not further defined
|
Course title: | Business English translation 1 |
Name in Polish: | Business English translation 1 |
Organizational unit: | Faculty of Philology |
Course groups: |
(in Polish) Studia stacjonarne |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | English |
Study level: | BA level studies |
Field of study: | English Philology |
The semester in which the subject is carried out: | semester 5 |
Education profile: | full time studies academic profile |
Type of course: | elective courses |
Mode: | (in Polish) Realizowany w sali |
Requirements: | Business English elective module Introduction to Business English Fundamentals of economics Business English communication skills Business English text analysis 1 & 2 |
Student workload: | ECTS points in relation to student’s duties: total number of ECTS: 2 1 ECTS: 30h classes 1 ECTS: 20h preparations for classes + 10h consultations |
Short description: |
Course description This is a course designated to Business English Module. It gives students preliminary practice in Business English translation. |
Full description: |
Course objectives - familiarising the students with strategies used in administrative translations of business texts ------------------- Course content Features of specialised business texts and their translation Aspects of business text analysis in specialised translation Translation problems and procedures for business English texts Aspects of equivalence in translating business English texts Features of business and marketing texts such as genres, text-types, terminology, etc ------------------- Methods of instruction/ forms of classroom activity: material analysis, discussion, vocabulary excersises, individual work, group work, ICT tools/MSTeams |
Bibliography: |
Reading list Barańczak, Stanisław 2004: Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5. Bassnett, Susan 2002: Translation Studies. London: Routledge. Belczyk, Arkadiusz, 2009: Poradnik tłumacza. Kraków: Idea. Berezowski, Leszek , Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wyd. Beck, 2017 Bukowski, Piotr, Magda Heydel (red.) 2009: Współczesne teorie przekładu: antologia. Kraków: Znak. Jendrych, Elżbieta, 2016, Business Phrases, Collocations and Metaphors. Glossary with Practice and Answer Key, Wyd. Beck Kowalska-Wilanowska, Monika, 2016 , English for Business Professionals. Wyd. Beck. Kowalska-Wilanowska, Monika, 2019 , English for Business Communication Skills. Wyd. Beck. |
Learning outcomes: |
Learning outcomes acc to PQR 2019 Knowledge Student knows and understands 1. the English business language; knows the lexical-grammatical and stylistic rules of the English business language, and the rules of the selection of means for expressing specific types of information used in translations (m-W-1/P6S_WG) Skills Student can 2. search, analyze, select and use specialised business texts utilizing various sources and methods, including online resources, when approaching translations of these texts (m-U-1/P6S_UW) 3. use the English language at C1 level in writing with relative fluency, accuracy and communication efficiency when translating business texts (m-U-2/P6S_UK) Social competences Student is ready to 4. specify the priorities for the implementation of their goals and tasks designated by others in the business context when translating business texts (m-K-1/P6S_KR) |
Assessment methods and assessment criteria: |
Forms of evaluation of learning outcomes 1. Active participation in classes - 45% of the final grade (outcomes 1,2,3,4) 2. Written assignments (translations) - 55% of the final grade (outcomes 1,2,3,4) Pass at 60% of the final grade |
Copyright by University of Opole.