University of Opole - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Translation of literary texts

General data

Course ID: 1.TS.F.7
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: (unknown)
Name in Polish: Translation of literary texts
Organizational unit: Faculty of Philology
Course groups: (in Polish) Studia stacjonarne
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Short description:

Course description

This is a course designated to Translation Studies Module. The course is to familiarize students with the current state of knowledge regarding the translation of literary texts. The exercises are aimed at developing lexical and stylistic grammatical correctness, as well as improving the ability to use various types of dictionaries

Full description:

Course objectives:

- introducing students to the specificity of the work of a translator of literary texts (poetry and prose),

- developing the ability to translate texts from English into Polish and vice versa (starting with short poems and ending with fragments of literary texts)

- using dictionaries,

- drawing students' attention to the differences in the structure of sentences and syntax between the two languages, issues of fidelity to translations and the issue of language style in relation to particular types of text.

-----------------------

Course content

1. Functional approach to translation.

2. The role of styling in translation and symptomatic reading of the translation.

3. Lawrence Venuti and his theory of "remaindera".

4. Translation constant and their diachronic character.

5. The cultural relevance of 'remaindera'.

6. Functionalism in terms of Christiane Nord.

7. Skopo theory.

8. Text functions according to Bühler and Jakobson.

9. Theory of textual translation.

10. Domesticated and alienated translation.

11. The theory of the "golden mean" by Jolanta Kozak.

12. Translation as a hermeneutic triad of textures, images and a deep sense.

13. Translation in terms of the Even-Zohar polysystem theory.

-------------------

Methods of teaching/forms of classroom activitiy:

presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning

Bibliography:

Reading list

Antologia teorii przekładu literackiego. Red. Bukowski P. i Heydel M., Kraków: Znak 2009.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN,

Warszawa 2007.

Venuti L., The Translation Studies Reader. Third Edition, Routledge, Londyn i Nowy Jork 2012.

Learning outcomes:

Learning outcomes acc to PRK 2019

Knowledge

Student

1. is familiar with the basic terminology and conceptual framework of translation studies regarding literary texts' translation (m-W-1/ P6S_WG)

2. has a working knowledge of the theoretical approaches to translation and the main research paradigms (m-W-2/P6S_WK)

Skills:

Student

3. has the ability to search for, analyze, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations (m-U-1/P6S_UW)

4. is able to analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectively and constructively - with the focus on literary texts (m-U-2/P6S_UW)

Social competences:

Student

5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom - regarding literary texts (m-K-1/P6S_KR)

6. shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)

Assessment methods and assessment criteria:

Forms of evaluation of learning outcomes:

1. Active in-class participation: 30% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)

2. Written assignments: 40% of the final grade (outcome 1,2,4,5,6)

3. Final test: 30% of the final grade (outcome 1,2,4,)

Criteria of evaluation:

60% = 3

80% = 4

100% = 5

Classes in period "Winter semestr 2023/2024" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-02-29
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Class, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Class - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Opole.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0-www5-1 (2024-04-02)