University of Opole - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Interpreting

General data

Course ID: 1.TS.F.9
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: (unknown)
Name in Polish: Interpreting
Organizational unit: Faculty of Philology
Course groups: (in Polish) Studia stacjonarne
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: English
Short description:

Course description

This is a course designated to Translation Studies Module. The course is to familiarize students with the skill of interpreting from English into Polish and back.

Full description:

Course objectives:

The aim of the course is to develop skills needed in the interpreter’s work, such as simultaneous and consecutive translations, including conference interpreting. At the end of their training, the students will be expert in a wide and solid range of knowledge, know-how and skills which they can employ in all aspects of interpreting and thereby communicate all the nuances of a message, formed by an author in a foreign language and in their mother tongue.

-------------------

Course content:

1.The profession as an Interpreter- Basic Skills and Training Methods

2. Note-taking Skills for Interpreting

3. Intergrating Basic CI Skills

4. Background knowledge build-up in the following areas:

- Trade and economics

- Popular science

- Science and Technology

- Current Affairs

- Information Techonology

- Bio-technology

- Environmental Issue

--------------------

Methods of teaching/forms of classroom activitiy:

presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning

Bibliography:

Reading list

Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing

Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium

Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium

Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM

Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium

Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN

Tryuk M. (red.) 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudi

Poznański J. (red.), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Tepis, Warszawa 2001.

Rozan J-F. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków.

Supplementary reading

Gillies, A. Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds) 1994. A Student's Practice Book

Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds) 1992. Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam: Benjamins.

Learning outcomes:

Learning outcomes acc to PRK 2019

Knowledge

Student

1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (m-W-1/ P6S_WG)

2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (m-W-2/P6S_WK)

Skills:

Student can

3. search for, analyze, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations in the form of interpreting (m-U-1/P6S_UW)

4. analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectively and constructively in case of interpreting (m-U-2/P6S_UW)

Social competences

Student

5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom - regarding interpreting (m-K-1/P6S_KR)

6. shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)

Assessment methods and assessment criteria:

Forms of evaluation of learning outcomes:

1. Active in-class participation: 45% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)

2. Interpreting: 55% of the final grade (outcome 1,2,4,5,6)

Grades:

0%-59% 2.0

60%-70% 3.0

71%-79% 3.5

80%-85% 4.0

86%-89% 4.5

90%-100% 5.0

Classes in period "Summer semestr 2023/2024" (in progress)

Time span: 2024-03-01 - 2024-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Class, 60 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Class - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Opole.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0-www3-1 (2024-04-02)