Edytorstwo wielojęzyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1.S3.ED.45 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Edytorstwo wielojęzyczne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
Studia stacjonarne |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Poziom studiów: | studia I stopnia |
Kierunek studiów: | Edytorstwo |
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot: | 6 |
Profil kształcenia: | ogólnouniwersytecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | Realizowany w sali |
Literatura uzupełniająca: | - E. Zarych, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie” 2016/1, s. 207-227 - B. Babik, Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom? Kilka refleksji o tradycji przekładoznawczej w Polsce, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(34), s. 117-134. |
Nakład pracy studenta: | udział w zajęciach 30 h 1ECTS przygotowanie do zajęc, czytanie literatury przedmiotu 45 h 1,5 ECTS przygotowanie do zaliczenia i udział w nim 15 h 0,5 ECTS |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter konwersatorium z elementami warsztatowymi. Ich celem jest zdobycie podstawowej wiedzy na temat redagowania tekstów tłumaczonych. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter konwersatorium z elementami warsztatowymi. Ich celem jest zdobycie podstawowej wiedzy na temat redagowania tekstów tłumaczonych. Studenci będą rozwijać umiejętności przekładu tekstu z języka obcego z zachowaniem zasad kultury języka i poprawnością językową. Zajęcia koncentrują się na poznawaniu zasad przekładoznawstwa, a także na problemach współpracy na linii autor-tłumacz-redaktor. W ramach spotkań podjęte zostaną między innymi zagadnienia tj.: nazwy własne, rzetelność autora/tłumacza, rodzaje tekstów tłumaczonych i ich ewolucja, dobór źródeł i tworzenie bibliografii, a także estetyka pracy redakcyjnej, w tym: struktura tekstu tłumaczonego, sposoby cytowania i tworzenia przypisów. W ramach zajęć odbędą się konsultacje związane z zaliczeniem przedmiotu. |
Literatura: |
- A. Bereza, Problemy teorii przekładu w polskich publikacjach, „Pamiętnik Literacki”, 66/2, 1975, s. 326-339. - A. Dziuban, Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie „Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Levisa, „Prace Językoznawcze”, 11, s. 31-52. - P. Grzegorczyk, Problematyka tłumaczeń, w: O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław 1955, s. 445-477. - Jak wydawać teksty dawne, pod red. K. Borowiec, D. Masłej, T. Miki, D. RojszczakRobińskiej, Poznań 2017 (tu: R. Grześkowiak, Stary druk jako podstawa edycji krytycznej; O. Makarova, Opracowanie i publikacja tekstów z XVI i XVII w. pisanych cyrylicą i łacinką). - G. Łabędzka-Jóźwiakowska, Nieznany wiersz Sebastiana Fabiana Klonowica, „Sztuka Edycji” 2/2018, s. 107-111. - H. Markiewicz, O cytatach i przypisach, Kraków 2004 (wybrane zagadnienia). - B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, Warszawa 2005 (wybrane zagadnienia). - J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków 2003 (wybrane zagadnienia). - E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków 2008 (tu: Wstęp; Truskawki bez śmietany; Strategia i detale). - A. Wolański, Edycja tekstów. Praktyczny poradnik, Warszawa 2008. - E. Zarych, Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego czytelnika, „Sztuka edycji” 2017/2, s. 107-124. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: K_W01 Student zna i rozumie techniki redakcji, analizy i interpretacji tekstów i wytworów kultury. Student zna redakcje różnorodnych tekstów tłumaczonych funkcjonujących na rynku książki i nabywa wiedzę o ich specyfice; zna zasady sporządzania aparatu krytycznego pozycji przekładanych i metod adaptacji innych systemów opisu bibliograficznego. Student zna strukturę tekstu naukowego oraz rolę metadanych oraz rozumie, jaka jest rola poszczególnych elementów we współczesnej komunikacji naukowej. UMIEJĘTNOŚCI: K_U01 Student potrafi wykonać redakcję w systemie zmian; rozwija umiejętności przekładu tekstu z języka obcego z zachowaniem zasad kultury języka i poprawnością językową. Student potrafi wykorzystywać wiedzę literaturoznawczą i językoznawczą (w tym szczególnie dotyczącą korekty, redakcji i edycji krytycznej dzieł literackich, naukowych oraz popularnonaukowych) przy użyciu właściwych technik oraz metod pracy edytora związanych z przygotowaniem tekstu do druku. Student dba o właściwy poziom merytoryczny redagowanych przez siebie tekstów tłumaczonych. Student potrafi opracować opis bibliograficzny, przypisy oraz przytacza cytaty zgodnie z wytycznymi systemu harwardzkiego i oxfordzkiego. K_U02 Student potrafi posługiwać się językiem obcym na poziomie B2. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: K_K01 Student jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych wydawcy, redaktora, korektora, w tym: - przestrzegania zasad etyki zawodowej i wymagania tego od innych, - poszanowana praw autorskich, - dbałości o dorobek i tradycję zawodu. Student uczestniczy w życiu kulturalnym i korzyst |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie z oceną. Warunki zaliczenia: obecność na zajęciach, aktywny w nich udział, kolokwium semestralne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.