Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Edytorstwo wielojęzyczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.S3.ED.45
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Edytorstwo wielojęzyczne
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Poziom studiów:

studia I stopnia

Kierunek studiów:

Edytorstwo

Semestr, w którym realizowany jest przedmiot:

6

Profil kształcenia:

ogólnouniwersytecki

Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

Realizowany w sali

Literatura uzupełniająca:

- E. Zarych, Przekład literatury dla dzieci i młodzieży – między tekstem

a oczekiwaniami wydawcy i czytelnika, „Teksty Drugie” 2016/1, s. 207-227

- B. Babik, Przekłady starożytnych utworów dramatycznych – w zgodzie czy wbrew normom? Kilka refleksji o tradycji przekładoznawczej

w Polsce, „Między Oryginałem a Przekładem”, 22(34), s. 117-134.

Nakład pracy studenta:

udział w zajęciach 30 h 1ECTS

przygotowanie do zajęc, czytanie literatury przedmiotu 45 h 1,5 ECTS

przygotowanie do zaliczenia i udział w nim 15 h 0,5 ECTS

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter konwersatorium z elementami warsztatowymi. Ich celem jest zdobycie podstawowej wiedzy na temat redagowania

tekstów tłumaczonych.

Pełny opis:

Zajęcia mają charakter konwersatorium z elementami warsztatowymi. Ich celem jest zdobycie podstawowej wiedzy na temat redagowania

tekstów tłumaczonych. Studenci będą rozwijać umiejętności przekładu tekstu z języka obcego z zachowaniem zasad kultury języka i

poprawnością językową. Zajęcia koncentrują się na poznawaniu zasad przekładoznawstwa, a także na problemach współpracy na linii

autor-tłumacz-redaktor. W ramach spotkań podjęte zostaną między innymi zagadnienia tj.: nazwy własne, rzetelność autora/tłumacza,

rodzaje tekstów tłumaczonych i ich ewolucja, dobór źródeł i tworzenie bibliografii, a także estetyka pracy redakcyjnej, w tym: struktura

tekstu tłumaczonego, sposoby cytowania i tworzenia przypisów. W ramach zajęć odbędą się konsultacje związane z zaliczeniem

przedmiotu.

Literatura:

- A. Bereza, Problemy teorii przekładu w polskich publikacjach, „Pamiętnik Literacki”, 66/2, 1975, s. 326-339.

- A. Dziuban, Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie

„Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Levisa, „Prace Językoznawcze”, 11, s. 31-52.

- P. Grzegorczyk, Problematyka tłumaczeń, w: O sztuce tłumaczenia, pod red.

M. Rusinka, Wrocław 1955, s. 445-477.

- Jak wydawać teksty dawne, pod red. K. Borowiec, D. Masłej, T. Miki, D. RojszczakRobińskiej, Poznań 2017 (tu: R. Grześkowiak, Stary

druk jako podstawa edycji krytycznej; O. Makarova, Opracowanie i publikacja tekstów z XVI i XVII w. pisanych cyrylicą i łacinką).

- G. Łabędzka-Jóźwiakowska, Nieznany wiersz Sebastiana Fabiana Klonowica, „Sztuka Edycji” 2/2018, s. 107-111.

- H. Markiewicz, O cytatach i przypisach, Kraków 2004 (wybrane zagadnienia).

- B. Osuchowska, Poradnik autora, tłumacza i redaktora, Warszawa 2005 (wybrane zagadnienia).

- J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa, Kraków 2003 (wybrane zagadnienia).

- E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą”

Normana Daviesa, Kraków 2008 (tu: Wstęp; Truskawki bez śmietany; Strategia i detale).

- A. Wolański, Edycja tekstów. Praktyczny poradnik, Warszawa 2008.

- E. Zarych, Po co dzieciom przypisy? Rola przypisów w książkach dla młodego

czytelnika, „Sztuka edycji” 2017/2, s. 107-124.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

K_W01

Student zna i rozumie techniki redakcji, analizy i interpretacji tekstów i wytworów kultury. Student zna redakcje różnorodnych tekstów

tłumaczonych funkcjonujących na rynku książki i nabywa wiedzę o ich specyfice; zna zasady sporządzania aparatu krytycznego pozycji

przekładanych i metod adaptacji innych systemów opisu bibliograficznego. Student zna strukturę tekstu naukowego oraz rolę metadanych

oraz rozumie, jaka jest rola poszczególnych elementów we współczesnej komunikacji naukowej.

UMIEJĘTNOŚCI:

K_U01

Student potrafi wykonać redakcję w systemie zmian; rozwija umiejętności przekładu tekstu z języka obcego z zachowaniem zasad kultury

języka i poprawnością językową. Student potrafi wykorzystywać wiedzę literaturoznawczą i językoznawczą (w tym szczególnie dotyczącą

korekty, redakcji i edycji krytycznej dzieł literackich, naukowych oraz popularnonaukowych) przy użyciu właściwych technik oraz metod

pracy

edytora związanych z przygotowaniem tekstu do druku. Student dba o właściwy poziom merytoryczny redagowanych przez siebie tekstów

tłumaczonych. Student potrafi opracować opis bibliograficzny,

przypisy oraz przytacza cytaty zgodnie z wytycznymi systemu harwardzkiego i oxfordzkiego.

K_U02

Student potrafi posługiwać się językiem obcym na poziomie B2.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

K_K01

Student jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról

zawodowych wydawcy, redaktora, korektora, w tym:

- przestrzegania zasad etyki zawodowej i wymagania

tego od innych,

- poszanowana praw autorskich,

- dbałości o dorobek i tradycję zawodu.

Student uczestniczy w życiu kulturalnym i korzyst

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie z oceną.

Warunki zaliczenia: obecność na zajęciach, aktywny w nich udział, kolokwium semestralne.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)