Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Sworn translation

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.S3.EP.TS.8
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Sworn translation
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Poziom studiów:

studia pierwszego stopnia

Kierunek studiów:

English Philology

Semestr, w którym realizowany jest przedmiot:

semestr 6

Profil kształcenia:

studia stacjonarne

Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne
obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

Realizowany w sali

Wymagania:

Translation Studies elective module

Polish native speakers only

General translation 1

General translation 2

Translation of specialist texts

Translation of literary texts

Nakład pracy studenta:

ECTS points in relation to student’s duties:

total ects: 3

1 ECTS – 30 hours: class participation,

2 ECTS – 45 hours: preparation, self-study, translations + 15 hours: consultation

Skrócony opis:

Course description

This is a course designated to Translation Studies Module. It gives students practice in sworn translation.

Pełny opis:

Course objectives

-familiarising the students with procedures of sworn translation

-------------------

Course content

• Revision of general translation studies: definitions, notions, concepts, classifications and history.

• Certified translation: definitions, notions, concepts, classifications and history.

• Certified translation in Poland and in other countries

• Elements of a certified translation. Certifying formula and its types.

• Principles of certified translation. Language of law: characteristics, in particular terminology of law.

• Conference and community interpreting. Court interpreting: consecutive, sight and simultaneous interpreting. Remote interpreting. Interpretation during a trial in criminal procedure. Roles of a sworn translator and court interpreter.

• Legal provisions and ethical principles in certified translation.

------------------------

Methods of teaching/forms of classroom activitiy:

presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning option if needed

Literatura:

Reading list:

Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Practical Guide, L. Berezowski, C.H.Beck, wyd.3, Warszawa 2009

Advanced Legal English For Polish Purposes, Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2012

Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik, L. Berezowski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2011

Legal English, M. Cyganik, C.H.Beck, Warszawa 2011

Administracja i prawo administracyjne. Słownik polsko-angielski, J. Supernat, Kolonia Limited, Wrocław 2011

Przekład prawny i sądowy, A. Jopek-Bosiacka, PWN Warszawa 2006

First Steps in Legal English: Business Law, E. Myrczek, PWN Warszawa 2010

Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, M.Kuźmiak, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2013

Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym. Język angielski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2013

Efekty uczenia się:

Learning outcomes acc to PRK 2019

Knowledge

Student

1. is familiar with the basic terminology and conceptual framework of translation studies needed for sworn translation (m-W-1/P6S_WG)

2. has a working knowledge of the theoretical approaches to translation and the main research paradigms needed for sworn translation (m-W-2/P6S_WK)

Skills

Student can

3. search for, analyze, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality sworn translations (m-U-1/P6S_UW)

4. analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectively and constructively (m-U-2/P6S_UW)

Social competences

Student

5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom (m-K-1/P6S_KR)

Metody i kryteria oceniania:

Forms of evaluation of learning outcomes:

1. Active participation in classes - 30 % of the final grade (outcome 1,2,3,4,5)

2. Preparation of sworn translations of various documents - 40% of the final grade (outcome 1,2,3,4)

3. Legal vocabulary tests - 30 % of the final grade (outcome 1,2,3,4)

pass at 60% of the final grade

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-www6-6 (2025-03-04)