University of Opole - Central Authentication System
Strona główna

Advanced Translation 1

General data

Course ID: 1.2.D2.EP.13
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Advanced Translation 1
Name in Polish: Advanced Translation 1
Organizational unit: Faculty of Philology
Course groups: (in Polish) Studia stacjonarne
(in Polish) Studia stacjonarne
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: English
Type of course:

obligatory courses

Supplementary literature:

(in Polish) Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. 311-328.

Short description: (in Polish)

This course is designed to provide students with a hands-on approach to solving translational problems. On finishing the course, the students have knowledge both of the translation process as well as the terminology adequate for professional needs.

Full description: (in Polish)

This course consists of a series of translation classes which aim to provide students with a specialist training in cross-linguistic and cross-cultural communication. To this end, students are required to translate (at home) various text types from English into Polish, and the translations are then compared in class and discussed in detail. Special attention is paid to the problem of cross-linguistic textual equivalence (at word level and above word level), grammatic equivalence, and pragmatic equivalence. The students learn how to render a range of text types in order to achieve equivalence, which significantly broadens their practical experience in translation. This course offers a more extensive study than any translation course at the BA level in order to improve both the students’ knowledge of Translation Studies and practical translation skills.

Bibliography: (in Polish)

1. Baker, Mona. (2003). In other words: A coursebook on translation. London−New York: Routledge.

2. Dzierżanowska, Halina (1990). Przekład tekstów nieliterackich: na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN.

3. Fawcett, P. (2001). Linguistic approaches. In M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 120-124.

4. Nida, E.A. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader. London: Routledge. 126-140.

5. Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Learning outcomes: (in Polish)

I Knowledge

The graduate

has the knowledge of terminology in Translation Studies k-W-3

The graduate knows and understands

- selected facts, objects and phenomena and relevant methods and theories of translation, explaining complex dependencies between them, forming the advanced general knowledge in the field, and forming its theoretical basis

- structured and theoretically sound knowledge which includes key issues and selected issues in the scope of advanced detailed knowledge of translation

– the main trends of the development of scientific disciplines relevant to Translation Studies

k-W-1

II Skills

The graduate

has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources, as well as methods and techniques of translation k-U-3

The graduate

can formulate and analyze research problems, choose methods and translation tools for solving them, synthesize various ideas and viewpoints using the knowledge relevant to Translation Studies (with the possibility of taking into account the knowledge of related sciences) k-U-2

III Social competences

The graduate

can specify the priorities for the implementation of their goals and tasks designated by others k-K-5

The graduate

can critically assess received contents, recognize the importance of knowledge of Translation Studies in solving cognitive practical problems k-K-1

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Participation in classes (20%), 10 translation assignments to be done at home (40%), and an end-of-semester translation test in class (40%).

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Opole.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)