Business English translation 2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1.N3.EP.BE.8 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0220) Nauki humanistyczne
|
Nazwa przedmiotu: | Business English translation 2 |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
Studia niestacjonarne |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Poziom studiów: | studia pierwszego stopnia |
Kierunek studiów: | English Philology |
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot: | semestr 6 |
Profil kształcenia: | studia niestacjonarne profil akademicki |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Tryb prowadzenia: | Realizowany w sali |
Wymagania: | Business English elective module Introduction to Business English Fundamentals of economics Business English communication skills Business English text analysis 1 & 2 Business English translation 1 |
Nakład pracy studenta: | ECTS points in relation to student’s duties: total number of ECTS: 3 0,5 ECTS: 15h classes 2,5 ECTS: 70h preparations for classes + 5h consultations |
Skrócony opis: |
Course description This is a course designated to Business English Module. It is a continuation of Business English translation 1. Students develop their translation skills of business texts. |
Pełny opis: |
Course objectives - practising translation strategies used in administrative translations of business texts ------------------- Course content Features of specialised business texts and their translation Aspects of business text analysis in specialised translation Translation problems and procedures for business English texts Aspects of equivalence in translating business English texts Features of business and marketing texts such as genres, text-types, terminology, etc. ------------------- Methods of instruction/ forms of classroom activity: material analysis, discussion, vocabulary excersises, individual work, group work, ICT tools/MSTeams |
Literatura: |
Reading list Barańczak, Stanisław 2004: Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5. Bassnett, Susan 2002: Translation Studies. London: Routledge. Belczyk, Arkadiusz, 2009: Poradnik tłumacza. Kraków: Idea. Berezowski, Leszek , Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wyd. Beck, 2017 Bukowski, Piotr, Magda Heydel (red.) 2009: Współczesne teorie przekładu: antologia. Kraków: Znak. Jendrych, Elżbieta, 2016, Business Phrases, Collocations and Metaphors. Glossary with Practice and Answer Key, Wyd. Beck Kowalska-Wilanowska, Monika, 2016 , English for Business Professionals. Wyd. Beck. Kowalska-Wilanowska, Monika, 2019 , English for Business Communication Skills. Wyd. Beck. |
Efekty uczenia się: |
Learning outcomes acc to PQR 2019 Knowledge Student knows and understands 1. the English business language; knows the lexical-grammatical and stylistic rules of the English business language, and the rules of the selection of means for expressing specific types of information used in translations (m-W-1/P6S_WG) Skills Student can 2. search, analyze, select and use specialised business texts utilizing various sources and methods, including online resources, when approaching translations of these texts (m-U-1/P6S_UW) 3. use the English language at C1 level in writing with relative fluency, accuracy and communication efficiency when translating business texts (m-U-2/P6S_UK) Social competences Student is ready to 4. specify the priorities for the implementation of their goals and tasks designated by others in the business context when translating business texts (m-K-1/P6S_KR) |
Metody i kryteria oceniania: |
Forms of evaluation of learning outcomes 1. Active participation in classes - 45% of the final grade (outcomes 1,2,3,4) 2. Written assignments (translations) - 55% of the final grade (outcomes 1,2,3,4) Pass at 60% of the final grade |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.