Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Business English translation 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.N3.EP.BE.8
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0220) Nauki humanistyczne Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Business English translation 2
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia niestacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Poziom studiów:

studia pierwszego stopnia

Kierunek studiów:

English Philology

Semestr, w którym realizowany jest przedmiot:

semestr 6

Profil kształcenia:

studia niestacjonarne

profil akademicki

Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne
obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

Realizowany w sali

Wymagania:

Business English elective module

Introduction to Business English

Fundamentals of economics

Business English communication skills

Business English text analysis 1 & 2

Business English translation 1

Nakład pracy studenta:

ECTS points in relation to student’s duties:

total number of ECTS: 3

0,5 ECTS: 15h classes

2,5 ECTS: 70h preparations for classes + 5h consultations

Skrócony opis:

Course description

This is a course designated to Business English Module. It is a continuation of Business English translation 1. Students develop their translation skills of business texts.

Pełny opis:

Course objectives

- practising translation strategies used in administrative translations of business texts

-------------------

Course content

Features of specialised business texts and their translation

Aspects of business text analysis in specialised translation

Translation problems and procedures for business English texts

Aspects of equivalence in translating business English texts

Features of business and marketing texts such as genres, text-types, terminology, etc.

-------------------

Methods of instruction/ forms of classroom activity:

material analysis, discussion, vocabulary excersises, individual work, group work, ICT tools/MSTeams

Literatura:

Reading list

Barańczak, Stanisław 2004: Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5.

Bassnett, Susan 2002: Translation Studies. London: Routledge.

Belczyk, Arkadiusz, 2009: Poradnik tłumacza. Kraków: Idea.

Berezowski, Leszek , Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wyd. Beck, 2017

Bukowski, Piotr, Magda Heydel (red.) 2009: Współczesne teorie przekładu: antologia. Kraków: Znak.

Jendrych, Elżbieta, 2016, Business Phrases, Collocations and Metaphors. Glossary with Practice and Answer Key, Wyd. Beck

Kowalska-Wilanowska, Monika, 2016 , English for Business Professionals. Wyd. Beck.

Kowalska-Wilanowska, Monika, 2019 , English for Business Communication Skills. Wyd. Beck.

Efekty uczenia się:

Learning outcomes acc to PQR 2019

Knowledge

Student knows and understands

1. the English business language; knows the lexical-grammatical and stylistic rules of the English business language, and the rules of the selection of means for expressing specific types of information used in translations (m-W-1/P6S_WG)

Skills

Student can

2. search, analyze, select and use specialised business texts utilizing various sources and methods, including online resources, when approaching translations of these texts (m-U-1/P6S_UW)

3. use the English language at C1 level in writing with relative fluency, accuracy and communication efficiency when translating business texts (m-U-2/P6S_UK)

Social competences

Student is ready to

4. specify the priorities for the implementation of their goals and tasks designated by others in the business context when translating business texts (m-K-1/P6S_KR)

Metody i kryteria oceniania:

Forms of evaluation of learning outcomes

1. Active participation in classes - 45% of the final grade (outcomes 1,2,3,4)

2. Written assignments (translations) - 55% of the final grade (outcomes 1,2,3,4)

Pass at 60% of the final grade

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-www3-1 (2024-04-02)