Effective Translation - 101
General data
Course ID: | 1.2.5-EC-ET |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Effective Translation - 101 |
Name in Polish: | Effective Translation - 101 |
Organizational unit: | Faculty of Philology |
Course groups: |
(in Polish) Studia stacjonarne (in Polish) Studia stacjonarne |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | English |
Type of course: | elective courses |
Study level: | BA level studies |
Field of study: | English Philology |
Education profile: | academic profile |
Type of course: | elective courses |
Mode: | Online |
Student workload: | ECTS points in relation to student’s duties total number of hours: 30 Number of ECTS: 2 1 point ECTS = 30 hrs of classes 1 point ECTS = 20 hrs of preparation to class (report, homework)+10hrs consultations |
Short description: |
Course description: The elective course deals with basic problems found in selected translation theories as well as with specificity of specialist translation seen from both theoretical and practical perspective. It is dedicated to NON-TRANSLATION module groups and native or native-like speakers of POLISH ONLY |
Full description: |
Course objectives The aim of the course is to introduce students to the area of translations of non-specialist texts and to develop students' general skills in translating written materials from English into Polish and from Polish into English, using different types of vocabularies and paying special attention to differences in sentence structure and syntax between the two languages and the problems connected with style in different types of texts. Exercises are supposed to improve students' lexical, stylistic, and grammatical correctness. Forms of instruction: text analysis, translations, interpretations, online tools |
Bibliography: |
Reading list: A. obligatory reading (to get a credit): A.1. used in class Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge. Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas. Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW. A.2. used for self-study Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall. B. supplementary reading Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN |
Learning outcomes: |
Learning outcomes acc to PQR 2019 Knowledge: Student 1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (k_W02) 2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (k_W04) Skills: Student 3. can use basic theoretical approaches, research paradigms, and concepts relevant to linguistics and translation studies (k_U01) 4. can smoothly handle the academic and specialist discourse in spoken and written English (k_U02) Social competences: Student 5. recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society (k_K05) 6. acts ethically putting reference details in their texts while quoting other authors (k_K06) |
Assessment methods and assessment criteria: |
Forms of evaluation of learning outcomes: active participation 30% (outcome 3,4,5,6) credit test 70% (1,2,3,4) pass at 60% of the final grade |
Classes in period "Winter semestr 2023/2024" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-02-29 |
Navigate to timetable
MO CW
CW
TU W TH FR |
Type of class: |
Class, 30 hours
|
|
Coordinators: | Małgorzata Adams-Tukiendorf, Tomasz Lebiecki | |
Group instructors: | Tomasz Lebiecki | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Grading
Class - Grading |
Copyright by University of Opole.