Uniwersytet Opolski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translation of specialist texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1.S3.EP.TS.5
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translation of specialist texts
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: Studia stacjonarne
Studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Poziom studiów:

studia pierwszego stopnia

Kierunek studiów:

English Philology

Semestr, w którym realizowany jest przedmiot:

semestr 3

Profil kształcenia:

studia stacjonarne

profil akademicki

Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Tryb prowadzenia:

Realizowany w sali

Wymagania:

This is a course designated to English and Translation Studies elective module

only for Polish native speakers

General translation 1 successfully completed

Nakład pracy studenta:

ECTS points in relation to student’s duties:

total ects: 3

1 ECTS – 30 hours: class participation

2 ECTS - 60 hours: preparation for class (inluding home translations) with direct participation of the teacher

Skrócony opis:

Course description

This is a course designated to English and Translation Studies elective module. The course focuses on introducing the student to a variety of specialist English texts, e.g. technical, financial, medical, legal, etc. During the course, students analyse and study challenging forms of written English, syntax structures and phrasal verbs.

Pełny opis:

Course objectives:

The objective of the course is to familiarize students with various types of English texts, improve their comprehension skills and enrich the newly acquired vocabulary.

---------------

Course content:

Activities developing language skills in the area of written translation of specialist texts from English into Polish and Polish into English.

---------------

Methods of teaching/forms of classroom activitiy:

presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning

Literatura:

Reading list

A. obligatory reading (to get a credit):

A.1. used in class

Cyganik, M. (2011) Legal English, Wydawnictwo CH Beck.

Berezowski, L. (2009) Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?, Wydawnictwo CH Beck.

Kienzler, I. (2009) Pisma i umowy w firmie, Wydawnictwo CH Beck.

B. supplementary reading

Basturkmen, H. (2005).Ideas and options in English for specific purposes. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Biber, D. (2006).University language: A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: John Benjamins Press.

Efekty uczenia się:

Learning outcomes acc to PQR 2019

Knowledge:

The student knows and understands

1. advanced terminology and conceptual framework of translation studies (m-W-1/ P6S_WG)

2. the theoretical approaches to translation and the main research paradigms (m-W-2/P6S_WK)

Skills:

The student can

3. search for, analyze, select, and use information related to translation of specialist texts by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations (m-U-1/P6S_UW)

4. analyze target language (TL) in translations of specialist texts in relation to their source language (SL) specialist texts and evaluate the former objectively and constructively (m-U-2/P6S_UW)

Social competences: Student

5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom - regarding specialist texts (m-K-1/P6S_KR)

6. shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)

Metody i kryteria oceniania:

Forms of eveluation of learning outcomes:

1. Active participation in classes - 10% of the final grade (outcome 1,2,3,4,6)

2. Vocabulary tests - 30% of the final grade (outcome 1,4)

3. 10 practical translation exercises - 30% of the final grade (outcome 1,2,4,5,6)

4. Individual and group comprehension tests - 30% of the final grade (outcome 1,3,4)

Grading criteria:

60 -67% 3.0

68 - 75% 3.5

76 - 83% 4.0

84 - 91% 4.5

92 - 100% 5.0

Pass at 60% of the final grade

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Adams-Tukiendorf, Zbigniew Pyż
Prowadzący grup: Zbigniew Pyż
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Opolski.
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole https://uni.opole.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-www2-4 (2025-05-14)